Jum-langues: Cercle d’amitié - Communication Français Anglais Allemand

Archive for juillet, 2007

Points de vue

e0a56ba60ae9720bab9623b352ff774b.gif

Aujourd’hui quelques histoires qui reposent sur un point de vue du locuteur qu’on pourrait qualifier de britannique dans la mesure où le point de vue de l’autre (de la victime), n’est pas pris en compte. Ce détachement qui confine à la froideur ou à l’absence de compassion ou de charité, est dit-on un trait caractéristique de l’humour anglais. Il s’agit bien sûr de stéréotypes qui n’ont heureusement pas valeur universelle.

Some folks are wise. Some are otherwise.
Certaines personnes sont sages, pour d’autres c’est un autre message.

“Some cause happiness wherever they go; others, whenever they go.” – Oscar Wilde
Certaines personnes apportent le bonheur chaque fois qu’elles arrivent; d’autres c’est chaque fois qu’elles partent.

A woman gets on bus and immediately becomes involved in an argument with driver after he calls her baby ugly, she pays her fare and storms off to get a seat when a man asks “What’s the matter, love?” “It’s that bloody driver, I’ve never been so insulted in all my life” she replies.
“Ok” says the man “You go down there and sort him out and I’ll look after the monkey!”.

Une femme monte dans un bus et se dispute aussitôt violemment avec le conducteur qui trouve son bébé vraiment laid. Elle paie son billet et toujours furieuse, va s’asseoir. Un passager s’adresse alors à elle « Que se passe-t-il, ma jolie ? – C’est ce salaud de conducteur, répond-t-elle. On ne m’a jamais autant insulté de toute ma vie.
-T’inquiètes pas , lui dit alors l’homme, vas régler tes comptes avec lui, pendant ce temps là, je te garde ton singe !

A British colonel was walking down the street in London when he saw a guy with no arms and no legs sitting in the gutter playing a mouth organ. A sign beside the guy read, Victim of Falklands War.”
“Bloody disgraceful, what,” said the colonel, “the way the country treats its veterans!” So saying, he pulled out his wallet, peels off two fifty pound notes and dropped them in the guy’s hat. The guy looked up and says, “Mucho gracias, senor.”

Un colonel britannique se trouve dans une rue de Londres quand il remarque un type sans bras ni jambes qui joue de l’harmonica dans le caniveau. Une pancarte à côté de lui dit : « Victime de la guerre des Malouines.
« Absolument scandaleuse, s’exclama le colonel, cette façon dont le pays traite ses anciens combattants ! ».
Joignant le geste à la parole, il tire de son portefeuille deux billets de 50 livres pour les déposer dans le chapeau de l’ancien combattant.
Le gars lève alors les yeux et déclare : « Mucho gracias, senor. »

“Does your dog bite?

No
Ouch!
But you said your dog did not bite
Yes, but this is not my dog.

- Il mord votre chien?
- Non
- Aïe
- Mais vous venez de me dire que votre chien ne mordait pas!
-Oui, mais celui là, ce n’est pas mon chien.

A woman with a family of eight children got on a train at Victoria Station in London. One of the children was eating an ice-cream, and he sat down next to a lady wearing an expensive fur coat.
When his mother noticed this she shouted : “Be careful, George. You’ve got fur on your ice-cream !”

Une mère avec ses huit enfants monte dans un train à Victoria station à Londres. L’un des enfants mange une glace et se retrouve à côté d’une dame vêtue d’un superbe manteau de fourrure.
La mère s’en aperçoit et gronde : « Fais donc attention, Georges. Tu as des poils de fourrure sur ta glace ! »

A policeman saw a man standing on London Bridge one night, obviously about to jump into the river. He rushed up to the man and said :
“If you jump, Sir, it will be my duty to jump in after you to try and rescue you. Then I’ll get wet, catch pneumonia, and maybe I’ll die too. So why don’t you go home quietly and put your head in the gas oven instead ?”

Un agent de police aperçoit un soir sur le pont de Londres,un homme qui de toute évidence se prépare à se jeter à l’eau. Il se précipite vers l’homme et lui dit :
« Si vous sautez, monsieur, mon devoir sera de sauter après vous et d’essayer de vous sauver. Je vais me mouiller et je risque d’attraper une pneumonie et même de mourir. A votre place, je rentrerai tranquillement chez moi et je me mettrai la tête dans le four à gaz, qu’en pensez-vous ? »

Pour finir cette plaisanterie de John Cleese, fantaisiste inégalé, membre des Monty Pythons.
The most interesting thing about King Charles I is that he was 5’10” at the beginning of his reign and only 4’9” at the end of it, because of… Oliver Cromwell.

Ce qui se traduit comme suit:
L’élément le plus passionnant de la biographie du roi Charles Ier est qu’il mesurait 1,75 m au début de son règne, et seulement 1,41m à la fin, à cause de… Oliver Cromwell.

Humour: ambiguïtés grammaticales!

bc5e1f9fe0b41c43c3f807fc025a9dab.gif

Première histoire:

A dog not only has a fur coat but also pants.

Question de morphologie ! Un chien halète (verbe to pant) et pants substantif en américain = pantalon, c’est comme cela qu’un pauvre cabot se retrouve affublé d’un manteau de fourrure et de pantalons

Take a Karate class - just for kicks !

Jeu de mots sens propre et sens figuré. A kick = un coup de pied. Just for kicks = pour s’amuser

How can you get in touch with a fish?
- Drop him a line.

Même chose: drop him a line : faites descendre une ligne de pêche. Et sens figuré courant : écrivez lui un mot.

How do we know the ocean is friendly?
 It waves

Substantive wave= vague. Verbe to wave: faire signe de la main “faire coucou”

War is a conflict to determine not who is right, but who is left.

Jeu de mots sur les différents sens de right : à droite, mais ici ‘qui a raison’ et left : (à gauche mais aussi ‘qui reste à la fin’. Voir l’expression : there is nothing left : il ne reste rien.

Ambiguités de syntaxe

Q. What does the Statue of Liberty stand for?
A. Because it can’t sit down.

Verbe to stand for : être le symbole de. Mais avec la construction de la phrase What …for = pour quoi, dans quel but. D’où l’interprétation : Pourquoi la Statue de la Liberté se tient-elle debout ?

Which burns longer, a red candle or a white candle?
Neither, they both burn shorter.

Jeu de mots basé sur les deux sens de long: dimension et période de temps (long et longtemps) rendu possible par la construction des comparatifs en anglais.

A clerk in a butcher shop is 5′10″ tall. What does he weigh?
Meat.

Ambiguité de What : Que pèse t-il? Mais aussi Combien pèse-t-il ?

All animals are equal, but some animals are more equal than others.”
George Orwell in “Animal Farm” (1945)

Autre jeu de mots célèbre faisant appel à un comparatif. Tout à fait traduisible en français.
Tous les animaux sont égaux mais certains sont plus égaux que d’autres.

An English teacher wrote these words on the whiteboard: “woman without her man is nothing”. The teacher then asked the students to punctuate the words correctly.

The men wrote: “Woman, without her man, is nothing.”

The women wrote: “Woman! Without her, man is nothing.”

La ponctuation change complètement le sens:
1) La femme, sans son homme, n’est rien.
2) Femme ! sans elle, l’homme n’est rien.
Il y a aussi ambiguïté sur le sens de her adjectif possessif : ‘her man’ et pronom personnel : without her : sans elle.

Autre exemple célèbre d’ambiguïté orthographique, qui est devenu le titre d’un manuel de ponctuation anglaise qui a récemment connu un très grand succès de librairie :

Eats Shoots & Leaves. Lynne Truss, Profile books, London 2003.

Il s’agit en fait d’une histoire de Panda devenue comique à cause de l’insertion malheureuse d’une virgule :
« The panda is a bear-like animal who eats, shoots and leaves.”
Le panda est un animal semblable à un ours qui mange, fait feu, et s’en va.
L’animal est représenté comme un cow-boy dans un saloon.
Par cet exemple, Lynne Truss montrait à quel point une ponctuation relâchée pouvait être source de maladresses et d’erreurs, et elle en a fait un livre de conseils.
Le sens courant de la phrase :
“The Panda is a bear-like animal that eats shoots and leaves”, est tout simplement :
Le panda est un animal semblable à un ours qui mange des pousses et des feuilles (de bambou).
L’ambiguïté est due aux sens de shoot : substantif pousse et verbe : tirer , faire feu et leaves substantif : feuilles et verbe : s’en va, se taille !

Can I try on that blue shirt in the window ?” asked the customer in the clothes shop.
“Certainly NOT, Sir,” said the shop assistant. “You will have to use the changing room like everyone else.”

Ici, c’est la place du complement de lieu qui fait problème: La plaisanterie est traduisible :
Est-ce que je peux essayer la chemise bleue dans la vitrine ?

Certainement pas, monsieur, déclare la vendeuse.”Vous devez utiliser la cabine d’essayage comme tout le monde!”

La semaine prochaine, des histoires sur les caractéristiques des anglais, irlandais et écossais, stéréotypes dont on se moque souvent, avec quelques remarques sur ce qu’on appelle l’humour anglais…

Humour: références ‘culturelles’ et modes de vie.

8ce2249a0b77e4536dab37f280d5d4c2.gif

Nouvel article sur l’humour. La première plaisanterie de notre deuxième article se fonde encore sur un jeu de mots basé sur l’homophonie mais aussi sur un contexte connu de tous les britanniques. Les Baléares comme l’Espagne sont un lieu de villégiature prisé des britanniques à la recherche de soleil.

Two men met each other on the beach at Majorca.
One looked at the other and asked, ‘Are you brown from the sun?’
‘No,’ replied the other, ‘I’m Smith from The Times.’

Brown est un nom répandu en grande Bretagne. On trouve des noms de toutes les couleurs, Mr Black, White, Green, Brown sont également courants.
Le jeu de mots est tiré par les cheveux : Etes vous bronzé par le soleil ? L’autre , journaliste de son état, vexé qu’on puisse croire qu’il appartient au journal populaire le Sun, répond qu’il fait partie de l’équipe du prestigieux The times.

A couple of hikers were tramping through the countryside and had lost their way, so by the time they arrived at the “George and Dragon”, the village pub where they’d arranged to stay the night, the doors were locked and the owners had gone to bed. They knocked timidly on the front door.
A head appeared at an upstairs window and shouted, ‘Go away. Don’t you know what time it is? We’re closed,’ and the the window slammed shut.
Undeterred, the hikers knocked again. ‘What is it now?’ demanded the head.
‘Could we speak to George this time please?’ asked on the the hikers.

Traduction: Deux randonneurs s’étaient perdus dans la campagne, et quand ils arrivèrent au ‘George and Dragon’, le pub du village où ils avaient prévus de passer la nuit, les portes étaient verrouillées et les propriétaires étaient partis se coucher. Timidement ils frappèrent à la porte d’entrée. Une tête apparut à la fenêtre de l’étage et la personne cria : « - Allez-vous-en. Vous n’avez pas vu l’heure ? Nous sommes fermés. », avant de reclaquer la fenêtre.
Sans se décourager, les randonneurs frappèrent de nouveau à la porte. « Qu’est ce qu’il y a encore ? » tonna le personnage.
« Est-ce qu’on pourrait parler à Georges, cette fois-ci ? demanda alors l’un des randonneurs.

(Presque) personne n’ignore en Grande-Bretagne que Saint George est le patron de l’Angleterre, ce qui met d’autant plus en relief la naïveté des randonneurs.
Les pubs associent souvent deux noms comme ici George and Dragon, mais aussi des combinaisons très fréquentes telles que : Rose and Crown (La rose était l’emblème des Tudor) ou Fox and Hounds (allusion à la chasse à courre).
D’autres noms plus exotiques sont des déformations de personnages ou d’évènements historiques :
Bull and Mouth vient de Boulogne mouth rappelant la victoire d’Henry VIII devant le port de Boulogne.
Quand au fameux Elephant and Castle de Londres, il s’agirait d’une déformation de ‘La Infanta de Castille’, qui fait penser à une autre plaisanterie sur un nom espagnol : le concerto d’Aranjuez appelé ‘Orange juice’ Concerto, dans le beau film de Mark Herman : Brassed Off, (Les Virtuoses, en français).

Pour finir deux plaisanteries, à propos de deux anciennes colonies britanniques : l’Amérique et l’Australie :

She’s always late. Her ancestors arrived in America on the June Flower. (US)

Le Mayflower n’était pas en retard , mais on n’a jamais entendu parler d’April Flower, même si les giboulées de mars sont en fait des April showers ! De toute façon il est bien admis que le temps en Angleterre est tout à fait déréglé.

A Scot is emigrating to Australia. Upon entry he is being interviewed by the immigration officer. When the officer asks the question, “Do you have a criminal record?”, the Scot replies, “Well no . . . I didn’t realise you still needed one to get in!”

Traduction: Un écossais émigre en Australie. A l’arrivée, il est interrogé par un officier de l’immigration qui lui pose la question : « Avez-vous un casier judiciaire ? » Ce à quoi l’écossais répond : « euh, non, mais je ne savais pas qu’il en fallait toujours un pour pouvoir entrer ! »

Il s’agit d’une allusion assez lourde à l’histoire du peuplement historique de l’Australie, qui était en fait une colonie pénitenciaire, à la fin du 18é siècle…

La semaine prochaine d’autres jeux de mots, sens propre et sens figuré, et ambiguïté de syntaxe…