Points de vue
Posted in: DOC>Anglais, By: admin, At: juillet 24th, 2007

Aujourd’hui quelques histoires qui reposent sur un point de vue du locuteur qu’on pourrait qualifier de britannique dans la mesure où le point de vue de l’autre (de la victime), n’est pas pris en compte. Ce détachement qui confine à la froideur ou à l’absence de compassion ou de charité, est dit-on un trait caractéristique de l’humour anglais. Il s’agit bien sûr de stéréotypes qui n’ont heureusement pas valeur universelle.
Some folks are wise. Some are otherwise.
Certaines personnes sont sages, pour d’autres c’est un autre message.
“Some cause happiness wherever they go; others, whenever they go.” – Oscar Wilde
Certaines personnes apportent le bonheur chaque fois qu’elles arrivent; d’autres c’est chaque fois qu’elles partent.
A woman gets on bus and immediately becomes involved in an argument with driver after he calls her baby ugly, she pays her fare and storms off to get a seat when a man asks “What’s the matter, love?” “It’s that bloody driver, I’ve never been so insulted in all my life” she replies.
“Ok” says the man “You go down there and sort him out and I’ll look after the monkey!”.
Une femme monte dans un bus et se dispute aussitôt violemment avec le conducteur qui trouve son bébé vraiment laid. Elle paie son billet et toujours furieuse, va s’asseoir. Un passager s’adresse alors à elle « Que se passe-t-il, ma jolie ? – C’est ce salaud de conducteur, répond-t-elle. On ne m’a jamais autant insulté de toute ma vie.
-T’inquiètes pas , lui dit alors l’homme, vas régler tes comptes avec lui, pendant ce temps là, je te garde ton singe !
A British colonel was walking down the street in London when he saw a guy with no arms and no legs sitting in the gutter playing a mouth organ. A sign beside the guy read, Victim of Falklands War.”
“Bloody disgraceful, what,” said the colonel, “the way the country treats its veterans!” So saying, he pulled out his wallet, peels off two fifty pound notes and dropped them in the guy’s hat. The guy looked up and says, “Mucho gracias, senor.”
Un colonel britannique se trouve dans une rue de Londres quand il remarque un type sans bras ni jambes qui joue de l’harmonica dans le caniveau. Une pancarte à côté de lui dit : « Victime de la guerre des Malouines.
« Absolument scandaleuse, s’exclama le colonel, cette façon dont le pays traite ses anciens combattants ! ».
Joignant le geste à la parole, il tire de son portefeuille deux billets de 50 livres pour les déposer dans le chapeau de l’ancien combattant.
Le gars lève alors les yeux et déclare : « Mucho gracias, senor. »
“Does your dog bite?
No
Ouch!
But you said your dog did not bite
Yes, but this is not my dog.
- Il mord votre chien?
- Non
- Aïe
- Mais vous venez de me dire que votre chien ne mordait pas!
-Oui, mais celui là, ce n’est pas mon chien.
A woman with a family of eight children got on a train at Victoria Station in London. One of the children was eating an ice-cream, and he sat down next to a lady wearing an expensive fur coat.
When his mother noticed this she shouted : “Be careful, George. You’ve got fur on your ice-cream !”
Une mère avec ses huit enfants monte dans un train à Victoria station à Londres. L’un des enfants mange une glace et se retrouve à côté d’une dame vêtue d’un superbe manteau de fourrure.
La mère s’en aperçoit et gronde : « Fais donc attention, Georges. Tu as des poils de fourrure sur ta glace ! »
A policeman saw a man standing on London Bridge one night, obviously about to jump into the river. He rushed up to the man and said :
“If you jump, Sir, it will be my duty to jump in after you to try and rescue you. Then I’ll get wet, catch pneumonia, and maybe I’ll die too. So why don’t you go home quietly and put your head in the gas oven instead ?”
Un agent de police aperçoit un soir sur le pont de Londres,un homme qui de toute évidence se prépare à se jeter à l’eau. Il se précipite vers l’homme et lui dit :
« Si vous sautez, monsieur, mon devoir sera de sauter après vous et d’essayer de vous sauver. Je vais me mouiller et je risque d’attraper une pneumonie et même de mourir. A votre place, je rentrerai tranquillement chez moi et je me mettrai la tête dans le four à gaz, qu’en pensez-vous ? »
Pour finir cette plaisanterie de John Cleese, fantaisiste inégalé, membre des Monty Pythons.
The most interesting thing about King Charles I is that he was 5’10” at the beginning of his reign and only 4’9” at the end of it, because of… Oliver Cromwell.
Ce qui se traduit comme suit:
L’élément le plus passionnant de la biographie du roi Charles Ier est qu’il mesurait 1,75 m au début de son règne, et seulement 1,41m à la fin, à cause de… Oliver Cromwell.

