Jum-langues: Cercle d’amitié - Communication Français Anglais Allemand

Archive for février, 2008

Jean’s postcard.

A few days ago, Jean started a series on Irish writers. The first one was an article about Synge with a quotation from his play: The Playboy of the Western World.

I questioned him about his sources and he told me that it was a postcard he had received from one of her cousin who had spent a holiday in Ireland.

Here is a picture of the postcard.

irish-writers.JPG

This gave me the idea of a game:

Cela m’a donné l’idée d’un jeu:

Look at the picture and find who is who:

Regardez l’image et trouvez qui est qui.

The first one on the top left corner is of course John Milligton Synge.

Le premier en haut à gauche est bien sûr John Milington Synge

Can you find the names of the other writers?

Pouvez-vous trouver le nom des autres écrivains?

Here are the names at random:

Voici les noms au hasard:

Patrick KAVANAGH

Oliver GOLDSMITH

Jonathan SWIFT

William Butler YEATS

George Bernard SHAW

Flann O’BRIEN

Brendan BEHAN

Samuel BECKETT

Oscar WILDE

Sean O’CASEY

James JOYCE

Answers will be posted on 13th March

Réponses le 13 mars.

Jeu: Jumelage et Cinéma

En cliquant sur le lien ci-dessous, vous avez accès à une série de questions en français, allemand et anglais. Les réponses seront publiées dans une quinzaine de jours sur ce même site.
Il s’agit d’une version d’entraînement du jeu concours auquel participeront les collégiens et lycéens des classes de troisième et de seconde d’Epernay, à l’occasion de Jum-langues le samedi 7 juin à 10 heures au cinéma Le Palace:

Cliquer : jumlangues-08-f.pdf

JUM-LANGUES. Le Jeu concours

Jum-langues, c’est le nom qu’Epernay-Jumelages a donné à un jeu concours ouvert aux collégiens et lycéens d’Epernay en 2006. Le 3 mai de cette année là, environ 300 élèves s’étaient retrouvés au Palais des Fêtes d’Epernay, pour une série d’épreuves, des questions à choix multiples qui servaient d’éliminatoire à une deuxième partie au cours de laquelle les vainqueurs réunis sur la scène devaient répondre à de nouvelles séries de questions.

Après une interruption en 2007, Jum-langues revient en 2008.

definitif-jumelage.jpg

LIEU et DATE

Dans le cadre du 55e anniversaire du jumelage entre Epernay et Ettlingen. Cinéma le Palace Epernay. Le samedi 7 juin le matin à 10 heures.

LANGUES et NOMBRE DE PARTICIPANTS

3 langues correspondant aux relations de jumelage : ALLEMAND, ANGLAIS, ITALIEN.

Jeu ouvert aux établissements d’Epernay , classes de 3e des Collèges et classes de seconde des Lycées. (Age des participants : 15-16).

La salle du Palace contient au maximum 285 personnes. Il est prévu d’accueillir 210 élèves et 75 organisateurs et spectateurs.

Chaque collège et lycée pourra inscrire 14 élèves en allemand, 14 en anglais et 8 en italien (Côtes Legris, Godart, Léon Bourgeois = 24 en tout)

Les établissements sollicités sont :

Collèges Côtes-Legris, Jean Monnet, Notre Dame-Saint Victor, Terres-Rouges.

Lycées Godart-Roger, Léon Bourgeois, Notre-Dame Saint Victor.

En outre, 14 élèves allemands d’Ettlingen pourront participer en français et allemand.

CALENDRIER et PROGRAMME

Il n’y aura pas de pré-sélection à proprement parler. Chaque établissement établira, à sa convenance la liste de ses élèves participants, dans la limite des places disponibles et enverra les inscriptions au plus tard dans la deuxième semaine de mai.

FORMAT

Les participants concourent en français et dans la langue de leur choix. c’est-à-dire : français –allemand , français-anglais, français-italien, ou allemand-français.

Première partie : 18 questions à choix multiples.

A) QCM sur les villes jumelles, Epernay, et Ettlingen, Clevedon ou Montespertoli. 4 questions par ville soit 8 questions par participant

B) QCM sur le cinéma français, et allemand ou anglais ou italien, 5 questions par langue soit 10 questions par participant.

Deuxième partie : 4 à la suite sur scène par équipes.

A) finalistes classe de troisième. (2 en allemand, 2 en anglais, 1 en Italien, 1 germanophone)

B) finalistes classe de seconde. (2 en allemand, 2 en anglais, 1 en Italien, 1 germanophone)

Il est donc prévu 24 finalistes et 12 gagnants. (5 pour les troisièmes + 1 élève allemand et 5 pour les secondes + 1 élève allemand).

RECOMPENSES

Un diplôme et une séance de cinéma gratuite à chaque participant.

Les 24 finalistes recevront un bon d’achat.

Les 12 gagnants participeront à un voyage à Strasbourg. (Visite du Parlement européen).

Le blog de Jean. Famous Irish writers:1.

Jean a décidé de contribuer à faire vivre le blog et m’a adressé en prélude à notre prochaine réunion, une série de citations d’ écrivains irlandais. Voici le premier numéro d’une série de douze avec un lien vers un site qui donne plus de renseignements sur l’écrivain et sa pièce de théâtre:

1. John Millington SYNGE (1871 – 1909)

jm_synge.jpg
“Oh, my grief, I’ve lost him surely.
I’ve lost the only Playboy of the Western World”.
The Playboy of the Western World

“Oh quelle douleur, je l’ai perdu sans doute.

J’ai perdu le seul baladin du monde occidental”.

Pour plus de détails cliquez sur : Le Baladin du monde occidental

Warmth in the heart of Winter.

There cannot be many cosier places than the house where Clotilde and her family live. There is a large table where she, her brother, two sisters and parents have their meals everyday and where we celebrated both the Chandeleur and Shrove Tuesday on the 2nd of February, with a large helping of home-made pancakes stacked together with a delicious filling of bacon cream and cheese, cut into shares like a conventional cake.

For sweet, there were more pancakes with the edges tucked up, fastened into a bundle with a thin wooden stick, filled with melting apple cubes and bits of walnuts. There was also a bottle of Champagne, a gift from Martine, to celebrate the birth of her grandson Oscar.

A festive night it was, with much talking and laughter. The highlight was the Role-play. Each group of two players had to act out a small sketch with 4 compulsory words given beforehand. The party ended after watching the passage from Elizabeth I, whose script is to be found on this blog.

Our next meeting is planned on March 12, at La Maisons des Associations, 6.30pm. There will be more role-play and the general theme is Ireland, as we meet again on Monday 17 at the Pub, rue de Reims, Epernay, on St Patrick’s day.

Bess, Cecil and James

MEETING between ELIZABETH 1 of England and JAMES 6 of Scotland
A passage from Elizabeth 1, the film, starring Helen Mirren.
There is no historical evidence that the meeting actually took place.

RENCONTRE entre ELIZABETH I d’Angleterre et JACQUES VI d’Ecosse.

Un extrait du film Elizabeth I, avec Helen Mirren dans le rôle principal.

Il n’existe aucune preuve historique que la rencontre se soit effectivement produite.

Queen: Hard to believe that this creature in the hat is the King of Scotland. No one must hear of this Master Secretary, do you understand?

La reine: Difficile à croire que cet individu avec son chapeau est le roi d’Ecosse. Personne ne doit être mis au courant de cette rencontre; c’est bien compris M. le Secrétaire d’Etat.

250px-elizabeth1england.jpg
Lord Cecil: We understand each other very well, Madam.

Lord Cecil: Nous nous comprenons parfaitement, Madame.

cecil.jpg

James: My only wish, apart from to beg of you your kindness is again to ask you for an increase in the pension which you have so kindly allotted me.

Jacques: Mon seul souhait, outre le fait d’implorer votre bonté, est de renouveler ma demande d’une augmentation de la pension que vous avez eu la bonté de m’octroyer.

james-1.jpg
Queen. No

La reine: C’est non

James: …is to beg you for some clear statement to my surely undoubted right to succeed you on the English throne.

Jacques: c’est de vous implorer de déclarer clairement que vous me reconnaissez le droit indubitable de vous succéder sur le trône de l’Angleterre.

Queen: undoubted … (sneering) undoubted….

La reine : indubitable … (avec un rire méprisant) indubitable…

James: Your letter assures me you will not be prejudicial to my cause.

Jacques: Vous m’assurez dans votre lettre que vous ne serez pas hostile à ma cause.

Queen: I have come to instruct you to be less pleasant to your catholic nobility
… and to ensure you do not make overtures to any nobles of our Court.

La reine: Je suis venu vous enjoindre d’être moins aimable envers vos nobles catholiques…

et m’assurer que vous ne faites point d’avances aux seigneurs de ma Cour.

James: Overtures, Madam; what overtures. I have little knowledge of the English Court.

Jacques: Des avances, Madame; mais quelles avances? Je connais très peu la Cour d’Angleterre.

Queen : Then you have to acquire some if you dream of ruling over it.

La Reine: Dans ce cas, il vous faudra apprendre à mieux la connaitre, vous qui rêvez de la diriger.

James: It ill becomes me to strife with a Lady.

Jacques: Il me sied mal de me quereller avec une Dame.

Queen: The fame of our Nobility has reached even as far as Scotland I imagine.

La Reine: Le renom de notre Noblesse a quand même du parvenir jusqu’à l’Ecosse, je suppose.

James: Our poor country is so far from the great lights. We go to bed early and have little informed conversation.

Jacques: Notre pauvre pays est si éloigné des grandes lumières. Nous nous couchons tôt et notre conversation est fort peu avisée.

Queen: Not even the Earl of Essex is talked of?

La Reine: Le Comte d’Essex vous serait-il inconnu?

James: I have heard his name of course. I have been told he is a very handsome lad. I have had many tales of the handsome lads of London.

Jacques: Je le connais de nom bien sûr. On m’a dit que c’était un bien joli garçon. On m’a souvent vanté les jolis garçons de Londres.
Someone: Your majesty

Quelqu’un: Votre Majesté
Queen: Here is a messenger from the very place. You’ll excuse me. (leaves)

La reine: Voici un messager en provenance de Londres justement. Veuillez m’excuser.
James: (addressing Cecil) Tell me how it is to be ruled by a woman, Milord?

Jacques (à Cecil): Dites moi, Monsieur ce que vous pensez d’être gouverné par une femme.
Cecil: I like it well, your majesty.

Cecil: Cela me plait bien, votre Majesté.
James: She grows old.

Jacques: Elle vieillit.
Cecil: As do we all.

Cecil: Nous vieillissons tous.

James: And the Earl of Essex?

Jacques: Et le Comte d’Essex.

Cecil: He’s ever kind to me, your Majesty.

Cecil: Il a toujours été bon pour moi, Majesté.
James: When I am King, I shall have handsome young men around me and we shall use women as dogs do bitches, for our pleasure and their profit…

Jacques: Quand je serai roi, je m’entourerai de beaux jeunes hommes et nous traiterons les femmes comme les chiens traitent les chiennes, pour notre plaisir et pour leur bien.

Be sure she called that fellow so that she can watch us at her leisure…

Je suis sûr qu’elle a fait venir ce messager pour pouvoir mieux nous observer à sa guise.

Careful at that.

Prenez garde.