Jum-langues: Cercle d’amitié - Communication Français Anglais Allemand

Archive for mars, 2008

Irish writers 3)

irish-w9.JPG

Today’s writer is a poet. He was born in 1904 , in the village of Inniskeen, Co. Monaghan. His father was a shoemaker and had a small farm of land. He received only primary school education and at the age of thirteen, he became an apprentice shoemaker. He gave it up 15 months later, admitting that he didn’t make one wearable pair of boots. For the next 20 years, He would work on the family farm before moving to Dublin in 1939… To know more about him click on the link.

Notre écrivain d’aujourd’hui est un poète. Il est né en 1904 au village d’Inniskeen dans le Comté Monaghan. Son père était cordonnier et possédait une ferme et quelques terres. L’éducation de notre poète s’arrêta à l’école primaire et il devint apprenti cordonnier à l’âge de 13 ans. Il abandonna 15 mois plus tard, sans avoir pu , selon son propre aveu, fabriquer une paire de chaussures mettables. Pendant les 20 années suivantes, il travailla à la ferme familiale avant de s’installer à Dublin en 1939. Pour en savoir plus, cliquer sur le lien.

Here is a quotation:

« On Pembroke road look out for my ghost
Dishevelled with shoes untied
Playing through the railings with little children
Whose children have long since died.”
Dublin Times

Dans Pembroke Road, cherchez mon fantôme
échevelé, en chaussures aux lacets défaits
qui joue au travers des grilles avec de petits enfants
dont les enfants sont morts depuis bien longtemps.

Just like Oscar Wilde, our writer, whose first name is Patrick, has his lifesize statue. It is to be found sitting on a bank along the Grand Canal in Dublin.

Comme Oscar Wilde, notre écrivain prénommé Patrick a sa statue grandeur nature à Dublin. On la trouve assise sur un banc le long du grand canal de Dublin.

kavanagh3.jpg

The Model Millionaire. A serial. 1)

The Model Millionaire.

 

irish-w8.JPGUnless one is wealthy there is no use in being a charming fellow. Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic. It is better to have a permanent income than to be fascinating. These are the great truths of modern life which Hughie Erskine never realized. Poor Hughie! Intellectually, we must ‘admit, he was not of much importance. He never said a brilliant or even an ill-natured thing in his life.

À moins d’être riche, il est absolument inutile d’être un garçon charmant. Le romanesque est le privilège des riches, et non la profession des chômeurs. Les pauvres doivent être pratiques et prosaïques. Il vaut mieux avoir un revenu assuré que d’être plein d’attraits. Ce sont là les grandes vérités de la vie moderne, dont Hughie Erskine ne s’était jamais rendu compte. Pauvre Hughie ! Intellectuellement, il nous faut l’avouer, il ne comptait guère.

But then he was wonderfully good-looking, with his crisp brown hair, his clearcut profile, and his grey eyes. He was as popular with men as he was with women, and he had every accomplishment except that of making money.

Mais en revanche il était merveilleusement beau garçon, avec ses cheveux bruns crêpelés, son profil bien dessiné et ses yeux gris. Il était aussi apprécié des hommes que des femmes, et il avait tous les talents, hormis celui de gagner de l’argent.

His father had bequeathed him his cavalry sword and a History of the Peninsular War in fifteen volumes. Hughie hung the first over his looking-glass, put the second on a shelf between Ruff’s Guide and Bailey’s Magazine, and lived on two hundred a year that an old aunt allowed him.

Son père lui avait légué son sabre de cavalerie et une Histoire de la guerre péninsulaire en quinze volumes. Hughie accrocha celui-là au-dessus de son miroir, plaça celle-ci sur un rayon, entre le Guide Ruff et Bailey’s Magazine, et vécut de la pension annuelle de deux cents livres que lui allouait une vieille tante.

He had tried every thing. He had gone on the Stock Exchange for six months; but what was a butterfly to do among bulls and bears ? He had been a tea-merchant for a little longer, but had soon tired of pekoe and souchong. Then he had tried selling dry sherry. That did not answer; the sherry was a little too dry. Ultimately he became nothing, a delightful, ineffectual young man with a perfect profile and no profession.

Il avait boursicoté, l’espace de six mois ; mais que pouvait faire un papillon perdu parmi des requins ? Il avait été marchand de thé en gros pendant un peu plus longtemps, mais s’était vite fatigué du pekoe et du souchong. Puis il avait tâté de la vente du xérès sec. Cela ne marcha pas ; le xérès était un peu trop sec. En fin de compte, il devint un zéro, un jeune homme charmant et inutile, avec un profil parfait et sans profession.

To make matters worse, he was in love. The girl he loved was Laura Merton, the daughter of a retired Colonel who had lost his temper and his digestion in India, and had never found either of them again. Laura adored him, and he was ready to kiss her shoe-strings. They were the handsomest couple in London, and had not a penny-piece between them. The Colonel was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement…

Pour compliquer les choses, il était amoureux. La jeune fille qu’il aimait était Laura Merton, la fille d’un colonel en retraite qui avait rapporté des Indes un caractère irascible ainsi qu’une dyspepsie, et ne pouvait se débarrasser de l’un ni de l’autre. Laura l’adorait, et il était tout prêt à baiser les cordons de ses souliers. C’était le plus beau couple de Londres, et ils n’avaient pas, à eux deux, un sou vaillant. Le colonel aimait beaucoup Hughie, mais ne voulait pas entendre parler de fiançailles.

“Corne to me, my boy, when you have got ten thousand pounds of your own, and we will see about it,” he used to say; and Hughie looked very glum in those days, and had to go to Laura for consolation.

« Venez me trouver, mon garçon, quand vous aurez dix mille livres à vous, et nous verrons cela », disait-il ; et Hughie avait l’air bien sombre à cette époque, et était obligé d’aller trouver Laura pour qu’elle le consolât.

Three poems to be read on Saint Patrick’s day.

THREE POEMS

On the Shamrock:

One leaf is for HOPE
The second for FAITH
The third for LOVE
The fourth for LUCK

150px-irish_clover.jpg

A propos du Trèfle:

Une feuille pour l’espérance
La deuxième pour la foi
La troisième pour l’amour
Et la quatrième pour la chance

On Saint Patrick:

You’ve heard, I suppose, long ago
How the snakes in a manner most antic,
Patrick marched to the county Mayo
And ordered them into the Atlantic.
Hence, NEVER use water to drink,
The people of Ireland determine
With mighty good reason, I think,
For it’s filled with snakes and vermin.

t043610a.jpg

A propos de la Saint Patrick:

Vous savez sans doute comment Patrick
Jadis, amena les serpents à se tortiller jusqu’au Comté de Mayo
et leur commanda de se jeter dans l’atlantique.
Par conséquent, ne buvez jamais d’eau
Et suivez le conseil avisé du peuple irlandais
Car l’eau est pleine de serpents et d’autres bêtes nuisibles

On Leprechauns:

Near a misty stream in Ireland,
In the hollow of a tree
Live mystical, magical leprechauns
Who are clever as can be.
With their pointed ears, turned up toes
And little coats of green
Leprechauns busily make their shoes
And try hard not to be seen.
Only those who really believe
Have seen these little elves
And if we are all believers
We can surely see for ourselves.

300-272-ga36.jpg

A propos des lutins:
Près d’un ruisseau brumeux d’Irlande
Dans un arbre creux vivent les lutins
Mystiques et magiques.
Doués d’une rare intelligence
Avec leurs oreilles pointues, leurs orteils relevés
Et leurs petits habits verts,
Ils s’affairent à leur métier de cordonnier
Et prennent grand soin de ne pas se faire voir.
Seuls ceux qui y croient vraiment
Ont vu les petits lutins
Et si nous y croyons tous, nous pourrons sûrement les voir aussi.

Shamrock and Leprechauns

The Shamrock:
One traditional icon of the day is the shamrock. Once, several members of a tribe approached Patrick and told him that they found it difficult to understand and believe in the Holy Trinity. Patrick thought a moment, then stooped down and picked one of the plentiful shamrocks growing wild around Ireland. “Here are three leaves,” he said, “yet it is one plant. Imagine the Father, Son and the Holy Spirit as each of these leaves. Here they are, yet they are one plant.” The tribesmen understood, because Patrick had used a familiar object to explain. From that time on, the shamrock has been a revered symbol of Ireland.

shamrocks1.jpg


Le trèfle irlandais
L’une des images traditionnelles associées à la Saint Patrick est le trèfle. Un jour, un certain nombre de membres d’une tribu étaient allés trouver Saint Patrick pour lui dire qu’il leur était difficile de comprendre et de croire en la Sainte Trinité. Patrick réfléchit un instant, puis se baissa pour ramasser l’un des nombreux trèfles qui poussaient à l’état sauvage en Irlande. « Voici trois feuilles, leur déclara t-il, et pourtant elle font partie d’une même plante. Imaginez que ces trois feuilles sont le Père, le Fils et le Saint Esprit, vous avez trois unités qui pourtant n’en font qu’une. » Les membres de la tribu comprirent parce que Patrick avait utilisé une plante familière pour leur faire comprendre. Et depuis ce jour, le trèfle est le symbole sacré de l’Irlande.

 

The Leprechauns:
The leprechaun is a tiny elf connected with St. Patrick’s Day.

The word ‘leprechaun’ is from a mixture of ‘luchorpan’ or ’small person’ and a word meaning ‘one-shoemaker.’ As a St. Patrick’s Day symbol, the leprechaun is a smiling, merry little elf. However, legend tells us that he is always grumpy, untrustworthy and very tricky.
According to legend, the Leprechaun has a pot of gold hidden somewhere, and he must give up his treasure to the one who catches him. You’ll have to step lively and think quickly to capture a Leprechaun’s gold. This sly little fellow will fool you into looking away for an instant while he escapes into the forest.

leprechaun4_1193877881.jpg

Leprechauns are the self-appointed guardians of ancient treasure that was left by the Danes when they marauded through Ireland. The wee ones bury their treasure in crocks or pots. If caught by a mortal, he will promise great wealth if allowed to go free. A Leprechaun carries two leather pouches. In one is a silver shilling, a magical coin that returns to his purse each time it is paid out. In the other pouch, he carries a bright gold coin. This coin turns to leaves or ashes once the Leprechaun has parted with it!

images.jpg

Does tracking down a leprechaun and his hidden pot of gold sound improbable at best? Many people believe that the leprechaun keeps his gold at the end of a rainbow. Have you ever seen the end of a rainbow? Interestingly, one of the definitions of rainbow is “a goal, hope, or ideal that is unlikely to be achieved or realized.”

rainbow.jpg

Les Leprechauns, lutins d’Irlande.

Le Leprechaun est un petit lutin associé à la Saint Patrick. Le mot est un mélange de luchorpan qui veut dire petit homme, avec un mot signifiant un cordonnier. En tant que symbole de la Saint Patrick, le leprechaun est un petit lutin joyeux et souriant. Cependant la légende le représente comme un être toujours grincheux, indigne de confiance et très retors.
D’après la légende, le leprechaun garde un pot rempli d’or caché quelque part, et il doit donner son trésor à celui qui l’attrape. Mais il faut avoir le pied vif et l’esprit rapide pour vous emparer de l’or d’un leprechaun. Ce petit rusé excelle à détourner votre attention l’instant nécessaire pour s’enfuir dans la forêt.
Les leprechauns se sont attribués le titre de gardien des trésors ancestraux laissés par les Danois au cours de leurs maraudes en Irlande. Les petits êtres enterrent leur trésor dans des cruches ou des pots de terre. S’ils sont capturés par un mortel, ils promettront la richesse en échange de leur liberté. Un leprechaun possède deux bourses de cuir. Dans l’une d’elles, il garde un shilling en argent, une pièce magique qui retourne dans la bourse chaque fois qu’on la dépense. Dans l’autre, il y a une pièce d’or flambant neuve, qui cependant, se transforme en feuille morte ou en cendres quand le Leprechaun s’en sépare.
La chasse au Leprechaun et à son pot d’or caché vous semble t-elle au mieux saugrenue ?
Nombreux sont ceux qui croient que le Leprechaun conserve son or au pied d’un arc-en-ciel. Avez-vous jamais vu le pied d’un arc-en-ciel ? Il est intéressant de savoir que l’un des sens du mot arc-en-ciel désigne « un but, un espoir ou un idéal qu’on a peu de chance d’atteindre ou de réaliser ».

Saint Patrick’s day

Saint Patrick’s Day:
Today, it is said, Irish descendants in the United States put on a noisier and bigger St. Patrick’s Day celebration than the people in Ireland. Every year on March 17 or the preceding Saturday, cities with a large population of Irish Americans have parades.

3c.jpg1a1.jpg4d1.jpg

Green is one of the national colors of Ireland and also one of the signs of spring. Green stripes are painted on the streets where the parade will travel. People wear green shirts, ties, hair ribbons and hats.

irish.jpg

Many American bars even serve green beer on that day. Some communities even go so far as to dye rivers or streams green!

stpat_dsc00212.jpg

One reason St. Patrick’s Day might have become so popular is that it takes place just a few days before the first day of spring. One might say it has become the first green of spring.


Aujourd’hui, on dit que les descendants d’Irlandais aux Etats-Unis célèbrent la Saint Patrick encore plus bruyamment et plus fortement que les Irlandais eux-mêmes. Tous les ans, le 17 mars ou le samedi précédent, les villes qui hébergent une communauté importante d’Irlandais américains, organisent des défilés. Le vert est l’une des couleurs nationales de l’Irlande et c’est aussi l’un des signes distinctifs du printemps. Des bandes vertes sont peintes dans les rues où passeront les défilés. Les gens portent des chemises ou des cravates vertes ou bien se mettent des rubans verts ou des chapeaux verts sur la tête. En Amérique, de nombreux bars servent de la bière verte ce jour là et certaines municipalités vont jusqu’à teindre les rivières et les cours d’eau en vert !

L’une des raisons pour lesquelles la Saint Patrick est devenue aussi populaire, c’est que l’évènement précède juste de quelques jours l’arrivée du printemps. On pourrait dire que ce jour est devenu la première manifestation du renouveau printanier.
Much Irish folklore surrounds St. Patrick’s Day.
Some of this lore includes the belief that Patrick raised people from the dead. He also is said to have given a sermon from a hilltop that drove all the snakes from Ireland. Of course, no snakes were ever native to Ireland, and some people think this is a metaphor for the conversion of the pagans.

t043610a.jpg

Though originally a Catholic holy day, St. Patrick’s Day has evolved into more of a secular holiday.

slemish1.jpg

Un abondant folklore irlandais entoure la Saint Patrick.
On y trouve la croyance selon laquelle Saint Patrick ressuscitait les morts. On raconte aussi qu’il avait fait un sermon en haut d’une colline et avait chassé d’Irlande tous les serpents.

view_from_croagh_patrickclewbay.jpg

Certains y voient une métaphore de la conversion des païens. A l’origine fête catholique religieuse, la Saint Patrick est devenue un jour de réjouissances plus profane.

Who was Saint Patrick?

teSaint Patrick:
The person who was to become St. Patrick, the patron saint of Ireland, was born in Wales about AD 385. Far from being a saint, until he was 16, he considered himself a pagan. At that age, he was sold into slavery by a group of Irish marauders that raided his village.

La personne qui devait devenir Saint Patrick, Saint Patron de l’Irlande, est née au Pays de Galles vers 385 après JC. Loin d’être un saint, jusqu’à l’âge de 16 ans, il se considérait lui-même comme un païen. A cet âge, il fut vendu comme esclave par un groupe de maraudeurs irlandais qui avait pillé son village.

2b.jpg

He escaped from slavery after six years and went to Gaul where he studied in the monastery under St. Germain, bishop of Auxerre for a period of twelve years. During his training he became aware that his calling was to convert the pagans to Christianity.

Il parvint à s’enfuir au bout de six ans et s’en alla en Gaule où il étudia dans un monastère sous la direction de l’évêque Saint Germain l’Auxerrois, pendant douze ans. Pendant ses études, il prit conscience que sa vocation était de convertir les païens au christianisme.

portrait.gif

His wishes were to return to Ireland, to convert the native pagans to Christianity. But his superiors instead appointed St. Palladius. But two years later, Palladius transferred to Scotland. Patrick, having adopted that Christian name earlier, was then appointed as second bishop to Ireland.

Son souhait était de retourner en Irlande pour convertir les païens autochtones au christianisme, mais ses supérieurs nommèrent à sa place Saint Palladius. Deux ans plus tard, Palladius fut muté en Ecosse. Patrick, qui avait adopté ce nom chrétien antérieurement, fut alors nommé deuxième évêque d’Irlande.

statue.jpg

Patrick was quite successful at winning converts. And this fact upset the Celtic Druids. Patrick was arrested several times, but escaped each time. He travelled throughout Ireland, establishing monasteries across the country. He also set up schools and churches which would aid him in his conversion of the Irish country to Christianity.
His mission in Ireland lasted for thirty years. After that time, Patrick retired to County Down. He died on March 17 in AD 461. That day has been commemorated as St. Patrick’s Day ever since.

Patrick fut très habile à gagner des convertis, ce qui indisposait les druides celtes. Patrick fut arrêté plusieurs fois, mais s’échappa toujours. Il voyagea dans toute l’Irlande, fondant des monastères dans tout le pays. Il créa aussi des écoles et des églises qui l’aidèrent dans la conversion de l’Irlande au christianisme.
Son sacerdoce en Irlande dura trente ans. Après cette période, Patrick se retira dans le Comté de Down et mourut le 17 mars 461 après JC. Ce jour est commémoré en tant que jour de la Saint Patrick depuis.

stpatrick1.jpg

What people say on Saint Patrick’s day.

TWO IRISH BLESSINGS
May you have warm words on a cold evening,
A full moon on a dark night
And the road downhill
All the way to your door.

savetara1.jpg

DEUX BÉNÉDICTIONS IRLANDAISES

Puissiez vous avoir des paroles chaleureuses par une soirée froide,
La pleine lune par une nuit noire
Et une route en descente jusqu’au pas de votre porte.

On imagine la scène dans une Irlande éternelle, où la chaleur humaine supplée la misère, où les éléments sont hostiles et où les gens cheminent encore à pied. Cette image appartient désormais au folklore. Peu de gens savent que le niveau de vie en République d’Irlande est maintenant le deuxième le plus riche d’Europe.

May the road rise up to meet you,
may the wind be always at your back,
May the sun shine warm upon your face,
and the rain fall soft upon your fields,
and until we meet again,
May God hold you in the palm of His hand.

ireland-road.jpg

Que la route vienne à votre rencontre
Que le vent soit toujours dans votre dos
Que le soleil réchauffe votre visage
Que la pluie soit douce pour vos champs
Et jusqu’à notre prochaine rencontre
Que Dieu vous prenne dans la paume de Sa main.

Il s’agit là d’une formulation charmante et de ce fait répandue. On y trouve L’Irlande verte symbolisée par le trèfle à trois feuilles ou plus rarement à quatre (shamrock) et le catholicisme introduit pas St Patrick en opposition avec la religion officielle des Anglais et le puritanisme écossais.

clip_image0021.jpg

150px-irish_clover.jpg

SAYINGS

There are only two kinds of people in the world: the Irish and those who wish they were

i-people2.jpg

God invented whiskey to keep the Irish from conquering the world.

8handinhand_r3_c3.jpg

DICTONS

Il n’y a que deux sortes de gens sur terre : les Irlandais et ceux qui souhaiteraient l’être.

Dieu a inventé le whiskey pour empêcher les Irlandais de conquérir le monde.

Il y a là deux autres traits distinctifs : la fierté de la race gaélique répandue dans le monde entier et en particulier aux USA et l’humour qui tempère cette fierté, même s’il est toujours flatteur de se vanter d’être gros buveur. Le mode de vie moderne et une prospérité urbaine en forte hausse ont considérablement entamé les stéréotypes cependant.

TOASTS

May the Lord keep you in His hand

And never close His fist too tight.

toast1.JPG

May you live to be a hundred years with one extra year to repent.

May you be in heaven a half hour before the devil knows you are dead.

May the hinges of our friendship never row rusty!

irish-folks.JPG

TOASTS

Que Dieu vous garde dans Sa main, et qu’il ne serre jamais le poing trop fermement.

Que vous viviez cent ans, plus une année supplémentaire pour vous repentir de vos péchés.

Que vous soyez au paradis une demi-heure avant que le diable n’apprenne votre décès.

Que les charnières de notre amitié ne soient jamais rouillées.

PUNS AND PLAY-ON-WORDS

May you live as long as you want
And never want as long as you live.

There are good ships and there are wood ships, the ships that sail the sea, but the best ships are frienships, and may that always be.

It’s better to spend money like there’s no tomorrow than to spend tonight like there’s no money.

toast2.JPG

CALEMBOURS ET JEUX DE MOTS

Que vous puissiez vivre aussi longtemps que vous voulez et n’être jamais dans le besoin aussi longtemps que vous vivrez. (jeu de mot sur les deux sens de to want : vouloir mais aussi : avoir besoin. Ex. The shirt wants washing : cette chemise a besoin d’être lavée).

Il y a de bons bateaux et des bateaux en bois qui vont sur la mer, mais le meilleur bateau a pour nom l’Amitié. Qu’il en soit ainsi pour toujours.
(jeu de mot sur ship bateau et le suffixe –ship ( friend : ami, friendship amitié) (interprété comme un nom composé : friendship = bateau des amis).

Mieux vaut dépenser tout son argent sans penser au lendemain que de passer la soirée sans dépenser son argent. (jeu de mots sur deux sens du mot spend : dépenser, spend money et passer, spend the night).
BLESSINGS AND TOASTS ON SAINT PATRICK’S DAY.

May the Leprechauns dance over your bed and bring you sweet dreams!

irish-leprechaun.htm

For each petal of the shamrock,
This brings a wish your way
Good health, good luck and happiness
For today and everyday.

shamrock.JPG

May your pockets be heavy and your heart be light,
May good luck pursue you each morning and night.

Wherever you go and whatever you do,
May the luck of the Irish be there with you.

sp-00034-cst-patrick-s-day-green-beer-posters.jpg

BÉNÉDICTIONS ET TOASTS POUR LA St PATRICK

Que les lutins dansent sur votre lit et vous donnent de beaux rêves.

Chaque pétale du trèfle
Vous apporte un souhait de
Bonne santé, bonne chance et bonheur
Pour aujourd’hui et l’ensemble des jours.

Que vos poches soient lourdes et votre esprit léger
Que la chance vous poursuive de jour comme de nuit.

Où que vous alliez et quoi que vous fassiez
Que la chance des Irlandais soit avec vous.

Saint Patrick 2). Un peu de grammaire!

NOTE SUR L’USAGE DE ‘MAY’

May est un auxiliaire qu’on appelle un modal.
L’emploi d’un modal reflète l’attitude de la personne qui parle (l’énonciateur) vis-à-vis de ce qu’elle dit. (Si elle juge par exemple que l’action ou la situation est possible probable recommandable etc.)
La construction est on ne peut plus simple : modal + racine verbale (le verbe tel qu’on le trouve dans un dictionnaire). Soit la phrase :
It may rain . Elle indique que l’énonciateur au vu d’indices tels que des nuages, ou après avoir écouté un bulletin météo déclare qu’il est possible qu’il pleuve.
Dans l’exemple ci-dessus la possibilité ne dépend pas de l’énonciateur. Mais il peut arriver que ce soit l’énonciateur lui-même qui conditionne la possibilité.

Ex : You may sit down = vous avez la possibilité de vous asseoir parce que je vous en donne la permission. May s’emploie lorsque le locuteur se place dans une situation d’autorité. C’est pourquoi may est souvent remplacé par can, plus neutre, moins chargé d’autorité : You can sit down if you like.

May s’emploie aussi avec le sens de permission dans des avis officiels, panneaux ou affiches indiquant une interdiction légale au négatif.
Passengers may not smoke. (c’est illégal)

May en conclusion est donc lié à la notion de pouvoir, qu’il soit donné par le hasard ou par une autorité supérieure. C’est pourquoi on le trouve dans les phrases un peu sentencieuses qui expriment un souhait ou une bénédiction.

Tout le monde ou presque connaît l’injonction fameuse des seigneurs de la guerre des étoiles :
Que la Force soit avec vous : May the Force be with you. Tous les exemples qui suivent procèdent de la même attitude d’invocation d’une autorité supérieure (Dieu, la chance le hasard etc.) pour que quelque chose soit accordé à l’interlocuteur.

clip_image002.jpg

Famous Irish writers. 2)

Here is the second mystery Irish writer contained in Jean’s postcard. This writer is to be found in the third row from top, centre.

irish-w8.JPG

Our writer was born in 1854 and died in France in 1900. He is buried in the Père Lachaise cemetery.

Below is another portrait. In fact it is a statue to be found in Merrion Square, Dublin across from our writer’s childhood home.

owilde.jpg

If you still haven’t found his name, click on the links to have further information in French or in English.

The quotation on the postcard is taken from a poem called: The ballad of Reading Gaol

“Yet each man kills the thing he loves

By each let this be heard,

Some do it with a bitter look,

Some with a flattering word,

The coward does it with a kiss,

The brave man with a sword ! ”

Pourtant chacun tue ce qu’il aime,
Salut à tout bon entendeur.
Certains le tuent d’un oeil amer,
Certains avec un mot flatteur.
Le lâche se sert d’un baiser,
Et d’une épée l’homme d’honneur.

La Ballade de la Geôle de Reading ( traduction Jean Guiloineau)

Today also we start publishing a short-story called the Model Millionnaire by the same author with a translation into French.

IRLANDE. A quiz

Introduction au dossier sur l’Irlande: un petit questionnaire. Les réponses figurent après le questionnaire.

1) Quel est le nom officiel de la République d’Irlande ?
2) Quelles sont les trois couleurs du drapeau irlandais ?
3) Quelle est approximativement la population de l’Irlande ? 4, 8 ou 12 millions d’habitants ?
4) Quelle pierre précieuse est associée à l’Irlande pour décrire l’ensemble de l’île ?
5) Quel est le nom donné à la province d’Irlande du nord qui est encore rattachée à la couronne britannique ?
6) Quelle province du sud-est de l’Irlande, dont le nom est le même que celui d’un célèbre fromage alsacien, est quelquefois appelée « la jambe de l’Irlande » ?
7) Quelle ville et comté du sud-ouest de l’Irlande est la traduction du mot français « bouchon » ?
8) Quel est le nom de la formation volcanique unique au monde formée de colonnes basaltiques hexagonales qu’on trouve dans le comté d’Antrim en Irlande du Nord ?
9) Quel instrument de musique figure sur le blason officiel de la république d’Irlande ?
10) Quel homme politique irlandais est considéré comme le père de la nation libre irlandaise ? Il participa à l’insurrection de Pâques en 1916 et fut le 3ème président de l’Irlande de 1959 à 1973.

ireland_provinces.gif

REPONSES
1) L’EIRE
2) Vert, blanc, orange
3) 4 millions
4) l’émeraude
5) l’ULSTER
6) MUNSTER
7) CORK
8) La Chaussée des Géants
9) La harpe
10) Eamon de Valera