Jum-langues: Cercle d’amitié - Communication Français Anglais Allemand

Archive for novembre, 2008

Cours n°4. Idées de sketches

Idées de sketches : Cours n°4 Répéter reprendre ce qu’on vient de dire. (Saying something again), 4.2. Reformuler. (Saying something in another way), 4.3. Donner un exemple. (Giving an example).

Il s’agit de dialogues. Ce que dit A n’est pas compris par B. Dans un premier temps A répète dans un premier temps, puis fait une suggestion qui n’est pas comprise et doit expliquer. Enfin A propose quelque chose et devant l’incompréhension de B, donne un exemple. (Pour les réponses de B, choisir dans la liste d’expressions.)

  1. At a party

A- Great party, isn’t it ?

B-    ???

A- repeats

A- Have you been here long ?

B-    ???

A- says in another way

A- Would you like to get out of here ?

B-    ???

A- explains

  1. Riding a car in summer

A- Pretty hot in here, isn’t it?

B-    ???

A-repeats

A- Rather stuffy

B-      ???

A- says in another way

A- We could stop for a while.

B-     ???

A- explains

  1. Meeting a hiker

A- Good morning!

B-    ???

A- Are your feet sore?

B-    ???

A- Would you like to try something else?

B-    ???

  1. Dialogue between policeman/woman and motorist:

A- Excuse me. You shouldn’t park here.

A- You are committing an offence.

A- If I can give you a piece of advice…

B-    ???

  1. Doctor and patient

A- You don’t look too good. Are you all right?

A- You should go home.

A- Once at home, you should do something about it…

B-    ???

6- Waiter and customer

A- Can I help you?

A- Can you please order now.

A- What would you like to drink?

B-    ???

Cours n°4. Transcription intégrale

Anglais pratique et fonctionnel :

Cours n°4 : 4.1. : Répéter reprendre ce qu’on vient de dire. (Saying something again), 4.2. Reformuler. (Saying something in another way), 4.3. Donner un exemple. (Giving an example).

Les phrases

Conseils.  Bornez vous dans un premier temps à comprendre ces phrases. Ce n’est qu’après la première séance que vous pourrez les mémoriser en ayant bien en tête la prononciation.

4.1

1. I said…

2. repeat the information in a simpler, clearer way (137B Winterton Gardens).

3. I was just saying/ remarking/ asking / wondering…

4. What I said was…

5. I was just/merely expressing the view / making the suggestion / putting forward the opinion / proposing / pointing out / stating the fact / that …

4.2

1. What I mean is…

2. In other words…

3. Basically…

4. To put it / Let me put it / in another way…

5. That is to say…

6 …or rather/ or better

7. What I’m trying to say is …

8. What I’m getting at/ driving at / is…

9. All I’m trying to say is …

10. All I mean is…

11. Perhaps I should make that clearer by saying.

4.3

1. For example/ for instance…

2. Take… for instance/ for example.

3. … such as ….

4. Look at …

5. I mean, what about …

6. Like …

7. Let me take an example.

8. To illustrate this point / What I mean, let us look at/ examine / consider…

Situations:

4.1 You tell a friend where you’ll be staying in England. He/ she doesn’t understand… (Vous dites à un ami où vous allez séjourner en Angleterre. Il/elle ne comprend pas bien…)

-          You talk with a friend about the weather/ the view/ something you do not think was very important. You repeat what you were saying… (Vous parlez avec un ami /une amie du temps, de la vue, de quelque chose qui n’est pas important et vous répétez ce que vous venez de dire).

-          You discuss something but the noise is very loud. (Vous discutez de quelque chose, mais il y a beaucoup de bruit).

-          You have had some good news and you tell a friend, but he/she is absent-minded. (Vous avez appris une bonne nouvelle et vous le dites à un ami /une amie, mais il/elle ne fait pas attention).

4.2          - You are explaining something but find your English is hesitant. You correct yourself and say what you mean in another way. (Vous expliquez quelque chose, mais vous sentez que votre anglais est approximatif. Vous corrigez et reformulez.)

- You say something in English that cannot be understood. (For example you say: Can you tell me where the post is?  meaning the post-office). You correct yourself when you realize the person you are talking to does not understand. (Vous dites quelque chose en anglais qu’un interlocuteur ne peut pas comprendre (Par exemple Vous dites Where is the post au lieu de post-office. Vous vous corrigez quand vous voyez que votre interlocuteur/ interlocutrice ne comprend pas).

- You read a notice board or instructions for use and reformulate in a simpler clearer way. (Vous lisez une notice, un mode d’emploi et essayez de reformuler en langage plus simple.)

4.3 - You’re talking about hotels and restaurants in Epernay and say what your best choice would be. (Vous parlez des hôtels et restaurants d’Epernay et vous en citez certains comme exemples.)

- You visit a travel agency to enquire about a holiday in the sun. The agent suggests some destinations to you. (Vous allez dans une agence de voyage vous renseigner sur des vacances au soleil. La personne vous fait des suggestions.)

Prep work and practice :

GO -WENT-GONE

A. Fill in the blanks in this table of regular and irregular verbs

Base form

beat

bite

…………..

…………..

choose

drive

eat

…………….

feel

…………….

…………….

…………….

Past tense

beat

…………..

…………..

caught

……………

…………….

…………….

fell

…………….

…………….

hid

…………….

Past participle

beaten

bitten

blown

…………….

……………

……………

…………….

…………….

…………….

flown

……………

held

Base form

lay

……………

……………

……………

……………

live

lose

…………………

steal

………………….

………………….

wear

Past tense

……………….

lay

lied

led

left

…………….

………………..

rose

………………..

…………………

…………………

…………………

Past participle

……………….

……………….

……………….

……………….

……………….

………………

……………………

……………………

……………………

torn

thrown

………………….

B. Write sentences using 10 of the verbs above. Use each one in three different ways, like this:

She often loses her temper.                He sometimes feels embarrassed.

He lost his way in the dark.                She felt something cold on her shoulder.

I’ve lost my front door key.                Have you ever felt lonesome?

Texte

One of the world’s biggest ever lottery jackpots has been won in Italy.

The winning ticket was bought in the city of Catania in Sicily, and is worth 100 million euros ($125 million).

Catania is one of Italy’s poorest cities, and when the news broke residents took to the streets singing, dancing and waving flags.

The identity of the winner or winners is unknown. The only known fact is that the lucky ticket was bought from a tobacconist in the city centre.

Having rolled over since April, the huge jackpot became one of the largest seen anywhere in the world.

‘Moral obligation’

The local mayor Raffaele Stancanelli said he was delighted for

“I hope the ticket was bought by many people… and whoever won will feel a moral obligation to do something for the local community,” he said.

Already one woman in Catania, who claims to have leukaemia, has placed an advert in the local newspaper asking for a share of the money.

Italy’s Federation of Psychologists and Psychotherapists has issued advice saying the ”winner or winners may experience joy but could also feel pain and paranoia unless they handle their winnings carefully”.                                                      BBC News online. October 2008

Climbing Toubkal in Morocco

In our little conversation group, there are two lucky people who went to Morocco on a trekking trip.

Here is the little sketch they wrote and some info about Morocco and trekking:

Trekking is one of the very best things Morocco has to offer. All of our tours travel to remote, off the beaten track areas, and to traditional Berber villages populated by friendly local people living a life that’s changed little over hundreds of years. If you want to trek in Morocco during the summer, head for the High Atlas to climb either Toubkal (4167m) North Africa’s highest peak, or Jebel Mgoun (4071m) North Africa’s second, or both. In the winter we head further south to walk in the Anti-Atlas or Jebel Saghro ranges. This is a popular option for those new to trekking or looking for a gentle one week holiday which combines the best of rural Morocco and the vibrant city of Marrakech.


Toubkal

Toubkal

-    Hello, how are you? Where are you going to?
-    I’m going to the top of Toubkal
-    How high is it?
-    It is 4167m high
-    Aren’t you short of breath?
-    No I’m not. The climb is very progressive.
-    How long will you walk till you reach the top?
-    About five hours.
-    Good luck, have a nice trip.

Guy Fawkes. Remember the 5th of November

L’an dernier, le cercle avait célébré la bonfire night chez Martine, et cette année j’ai demandé à nos amis anglais de Cleveon de nous écrire ce que représentait pour eux le 5 novembre. Pour plus d’informations sur Guy Fawkes et la Bonfire Night reportez vous aux articles de l’an dernier sur ce même blog en cliquant sur le Tag Guy Fawkes dans la colonne de droite.

Voici les réponses que j’ai reçues de Malcolm, Karen et Janet:

Dear Friends,
Janet told me you wanted a piece on November 5th, which we call ’Guy Fawkes Night’ in memory of the attempt by conspirators to blow up King James I and Parliament.  He was caught ‘red-handed’ by the Yeomen of the Guard who even today carry out a search in their colourful Tudor/Stuart costumes every night. I will not tell you of the torture Guy Fawkes endured to make him reveal the names of his fellow conspirators, but his confession signature was barely recognisable.
When I was a boy, soon after the War, everyone bought their own fireworks and let them off around their own fires or those of neighbours.
There were many accidents, however, and gradually individual bonfires and firework shows have gradually been replaced by large bonfires arranged by organisations, with fireworks being let off by professionals, who can provide a far more spectacular display.

Malcolm

Clevedon, le 14 octobre 2008

Chers amis d’Epernay
J’écris de la part de Janet qui prend ses vacances à Venise cette semaine.
Merci pour votre lettre par e-mail, Je l’ai lue à notre groupe de conversation vendredi dernier. Chacun d’entre nous a trouvé votre histoire du 5 novembre très amusante.
Je continue en anglais:-
In response to your request we discussed the way in which we celebrate November 5th and personal memories of this annual event.
The build up to Guy Fawkes or Bonfire night seems to start earlier and earlier each year as the sky is lit up most evenings with fireworks for the best part of a fortnight.
Lots of families choose to celebrate in their own back garden around a bonfire with a guy on top made by the children. A mug of hot soup soon warms cold hands with hot dogs to eat and sparklers for everyone.
However many people prefer an organised display. Here in Clevedon we are treated to an amazing show on Dial Hill. (A large open space normally used for playing cricket). This is put on by the ‘Clevedon Lions’ a charitable organisation working in the community.
From time to time the Pier is ablaze with colour as people line the route to watch a spectacular display over the sea.
So as you can see we have a lot of fun celebrating November 5th. Of course occasionally things don’t always go to plan.
Several years ago the people of Clevedon met on Dial Hill to enjoy the evening with a huge Bonfire and firework show put to music. This annual event always attracts a large crowd. The anticipation was extreme as we all looked skywards, Handels firework music began and the signal to light the fuse was given.
However as you know Clevedon is a seaside town and from nowhere a heavy mist suddenly descended across the area covering everything with a dense fog. We couldn’t even see our hands in front of our faces! Imagine the disappointment as we heard every firework exploding high above us but absolutely no sign of this spectacle as every single one disappeared into the mist.
More recently the town had a shock as we witnessed an early display. ‘ Firemagic’ a local firework factory situated on the outskirts of Clevedon tragically caught fire. I think the whole of Clevedon was woken up that night. Fortunately there were no serious casualties.
So here we are in the middle of October and preparations for this years events are well under way.
In schools and on television children are warned of the dangers involved, with health and safety being paramount. We also have to think about those who do not enjoy the celebrations, for example the elderly and many of our pets.
Our house becomes a mini Zoo as guinea pigs, rabbits and tortoises move in for a few days! and I believe Janets dog Jess spends a lot of time hiding under a duvet with Jan reassuring her.
So there we are, I hope that gives you an insight into some of the highs and lows of this traditionally British celebration. It certainly looks to be firmly fixed on our calendars as every year the fireworks get bigger, brighter and louder than ever.
Sending our best wishes to you all
Karen and the Friday conversation group.

Dear Friends.
I have read Karen’s excellent description of Clevedon Fireworks Celebrations and send you this page of instructions issued by a local publication as an extra topic of interest for your group.
Best wishes
Janet

Obama president

Quel contraste entre les semaines passées, avec chaque jour une mauvaise nouvelle qui s’ajoutait aux annonces alarmantes sur la situation financière et économique, et la liesse et l’enthousiasme populaire qui ont salué l’élection de Barack Obama!

On a pu dire que l’Amérique est de retour, que le pays renoue avec le rêve américain dans une unité retrouvée, qu’une ère nouvelle peut commencer, puisqu’un noir a été élu à la Maison Blanche… On puise de nouveau aux sources mêmes du mythe où tout est possible. America, the land of opportunity again ! We need change… Yes, we can… Et l’on entend les premiers mots du discours du nouveau président élu après la clameur qui répond à l’entrée du héros du jour : « Hello Chicago ! »
« If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.”
S’il se trouve encore quelque part quelqu’un qui doute que tout est possible en Amérique, qui s’interroge pour savoir si le rêve de nos fondateurs est encore vivant de nos jours, qui remet encore en question le pouvoir de notre démocratie, ce soir c’est votre réponse.

Soudain, on s’aperçoit que ces thèmes, que ces idées et ces espoirs  nous sont rabâchés depuis des semaines, à chaque minute d’une campagne puissamment et subtilement orchestrée à coups de millions de dollars par d’habiles conseillers en communication. Une victoire ne peut plus se bâtir simplement sur des idées et il faut se garder du cynisme. L’homme a du charisme et une grande force de conviction personnelle. Au-delà des slogans et des stratégies, c’est finalement ce qui crée la confiance. Alors  Good luck Mr Obama !

At 5 O’clock in the morning of November 5, 2008, the news broke that Barrack Obama had been elected the 44th president of the US. It was hailed as a truly historic event.
In his acceptance speech in Chicago, Barrack Obama picked up an anecdote to illustrate his campaign’s keyword: Yes we can:

Bien sûr, l’éloquence de Barrack Obama doit beaucoup à son jeune rédacteur de discours Jon Favreau, qui s’est imprégné de ses idées et de ses paroles et connait par cœur les discours de Bob Kennedy. Selon Jon Favreau, le travail d’un bon speechwriter c’est de se borner à capter et formuler les idées les phrases et les expressions de son patron.
On remarquera que le passage qui suit est marqué par un rythme binaire, qu’il martèle quelques idées fortes, en s’appuyant sur le passé pour fournir un élan vers l’avenir, (voir le slogan, yes we can. )

Le choix de l’exemple de cette dame de 106 ans permet à l’orateur de passer en revue tout ce qui a changé en un peu plus d’un siècle dans la société américaine, tout en soulignant la permanence de certaines valeurs et en première lieu cette faculté de changer et de s’adapter aux changements.
Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery;
(l’esclavage a été aboli en 1865 par Abraham Lincoln à l’issue de la guerre de Sécession qui avait cruellement divisé la nation américaine)
a time when there were no cars on the road or planes in the sky; (le rythme est binaire, procédé repris dans tout le discours)
when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
(Noter à quel point Obama évite de parler directement de lui, mais reste en retrait pour mettre en scène les femmes et les minorités)

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache
( le chagrin et l’espoir, la lutte et le progrès, rythme binaire.)
and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
( Le slogan, l’un des mots clé de la campagne est répété systématiquement en fin de phrase, pour marteler la confiance en l’avenir, les vertus de l’optimisme, la faculté de changer.)

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, (rejetés) she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. (scrutin, vote. Le droit de vote est accordé aux femmes en 1920, dans le cadre du 19é amendement à la constitution après les nombreuses campagnes féministes aux USA qui avaient suivi le mouvement ds suffragettes en Grande-Bretagne)

Yes we can.

When there was despair in the dust bowl   (Allusion aux tempêtes de poussière dues à la sécheresse qui ravagea tout l’ouest américain pendant les années trente et le Grande dépression) and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. (but commun) Yes we can.   (L’allusion à la Grande crise des années trente et au redressement opéré par Franklin Roosevelt avec sa politique de grands travaux, La nouvelle Donne , the New Deal. Le passé est ici directement mis à contribution pour indiquer qu’une fois encore l’Amérique pourra trouver les ressources pour surmonter la crise actuelle, en dépassant ses divisions. )

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. (Allusion à la seconde guerre mondiale. Notez à quel point le propos est élargi et tend vers l’universel.  C’est toute la différence entre Pearl Harbor (histoire) et our harbor (notre havre, notre refuge menace. Le propos se déplace sur le terrain affectif.)

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
(Allusion au combat pour les droits civiques du début des années 60. Le boycott des bus à Montgomery après que Rosa Park ait refusé de céder sa place à un blanc, la répression de la manifestation à Birmingham à coups de lances d’incendie (hose). L’intervention de la police au pont de Selma pour empêcher la marche conduite par Martin Luther King. Le titre de la chanson Nous vaincrons les obstacles est mise en parallèle directe avec le slogan yes we can. )

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. (Le premier homme sur la lune, la chute du mur de Berlin, le développement d’internet. L’histoire est comme court-circuitée au profit du message immédiat : on peut changer les choses.) And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, (voté en touchant l’écran d’une machine électronique) because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

[...]

Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America
(Tout cela dans le cadre des valeurs fondamentales de l’Amérique: One Nation under God, with Liberty and Justice for all:  Je jure allégeance au drapeau des États-Unis d’Amérique et à la République qu’il représente, une nation unie sous l’autorité de Dieu, indivisible, avec la liberté et la justice pour tous. (Serment d’allégeance des citoyens américains)

Pour voir la vidéo du discours, cliquer sur le lien. Le texte reproduit ci-dessus est à la fin du discours.

Le blog: mode d’emploi

Vous êtes sur la page d’accueil. Les articles immédiatement accessibles sont ceux qui viennent d’être écrits et publiés par ordre chronologique. Pour consulter les rubriques ou les thèmes qui vous intéressent, procédez ainsi: à droite vous pouvez voir la rubrique CATEGORIES. En cliquant sur une des catégories vous aurez accès à tous les articles qui ont été classés dans cette catégorie. Par exemple si vous voulez consulter tous les documents concernant les cours, cliquez sur cours d’anglais. Une autre façon de naviguer sur le blog est de cliquer un mot clé dans la rubrique TAGS. Un tag est en fait un mot clé. Si vous cherchez les articles à propos de l’Irlande, cliquez sur le tag Irlande.

Comment une radio canadienne a piégé Sarah Palin

Jean nous a envoyé le texte en anglais de la conversation piégée entre les fantaisistes canadiens: The masked Avengers et la colistière de John McCain, Sarah Palin.

Pour écouter la conversation cliquer sur le lien:

Voici sa traduction en français suivie de la transcription en anglais:

Sarah Palin piégée par un faux Nicolas Sarkozy
Deux humoristes canadiens se sont fait passer pour le président français auprès de Sarah Palin. Elle se verrait bien présidente des USA dans huit ans. Lire la retranscription intégrale.

Ce week-end (dimanche 2 novembre 2008), Sarah Palin a été piégée par un canular téléphonique.

Le duo comique québécois des “Justiciers masqués” s’est fait passer pour Nicolas Sarkozy et a réussi à discuter avec la colistière de John McCain pendant plus de 6 minutes.

On y apprend qu’elle se verrait bien présidente dans huit ans et qu’elle connaît Johnny Halliday, le conseiller spécial de Nicolas Sarkozy.

Elle a, elle aussi, aimé le documentaire sur sa vie… qui est en réalité un film porno. Elle adorerait partir chasser avec le président français et elle adore Carla Bruni-Sarkozy.

Voici la retranscription de l’entreten :
“Nicolas Sarkozy” (NS) : Oui bonjour, madame la Gouverneur ?
Sarah Palin (SP) :Booonnjooouur ! C’est Sarah, comment allez-vous ?
NS : Très bien et vous ? Ici Nicolas Sarkozy à l’appareil, comment allez-vous ?
SP :Oh très bien ! Cela fait tellement plaisir de vous entendre ! Merci de nous appeler.
NS : C’est un plaisir !
SP :Merci monsieur. Nous avons un tel respect pour vous, John McCain et moi. Nous vous aimons ! Et merci de prendre du temps pour me parler !
NS : J’ai suivi votre campagne de près avec mon conseiller spécial Johnny Halliday. Vous le connaissez ?
SP :Oui, super !
NS : Excellent ! Croyez-vous à la victoire ?
SP :Oui, absolument. Nous regardons les sondages et ils montrent que la course se resserre et…
NS : Je sais très bien qu’une campagne peut être épuisante. Comment vous sentez-vous maintenant, ma chère ?
SP :Je me sens très bien. J’ai l’impression d’être dans un marathon, à la toute fin d’un marathon. Quand vous retrouvez un nouveau souffle et que c’est l’emballage final…
NS : Vous savez, j’ai été élu en France parce que je suis “vrai”. Et vous semblez tellement “vraie” vous aussi.
SP :Oui, et nous allons profiter de cette opportunité…
NS : Et je vous vois aussi en présidente un jour !
SP :Ah, ah. Peut-être dans huit ans !
NS : Je l’espère pour vous ! Vous savez, nous avons beaucoup de points communs parce que, personnellement, une de mes activités préférées est de chasser, comme vous !
SP :Oh, très bien ! Nous devrions partir chasser ensemble !
NS : Oui, on pourrait aller chasser en hélicoptère comme vous l’avez fait. Moi je ne l’ai jamais fait !
SP :(petit rire nerveux de Sarah Palin)
NS : Comme on dit en français : “On pourrait tuer des bébés phoques aussi”.
- Et bien je crois qu’on pourra s’amuser tout en travaillant. On pourra faire d’une pierre deux coups comme ça.
NS : J’adore tuer ces animaux. Prendre des vies, c’est tellement amusant !
SP : Ah ah ah !
NS : J’aimerais vraiment faire ça. Tant qu’on n’emmène pas le vice-président Dick Cheney avec nous !
SP : Non… je ferais attention en tirant !
NS : Vous savez, on a beaucoup en commun car je peux voir la Belgique d’ici !
SP : Vous voyez, on est voisin !
NS : Certaines personnes ont dit ces derniers jours, et j’ai dit que c’était méchant, que vous n’aviez pas assez d’expérience en relations internationales. Vous savez, c’est totalement faux. C’est ce que j’ai dit à mon grand ami le premier ministre du canada Steph Cars [qui s'appelle en réalité Stephen Harper, NDLT].
SP : Et bien, c’est un ami aussi. Et quand on vous sous-estime, c’est l’occasion de montrer à ceux qui critiquaient qu’ils avaient tort. Que vous avez travaillé dur…
NS : Je me demandais, parce que vous êtes si proches géorgraphiquement. Un de mes bons amis est le premier ministre du Québec, monsieur Richard Zedserrois [en réalité, le premier ministre du Québec est Jean Charest, NDLT]. L’avez-vous rencontré récemment ? Est-il venu à un de vos rallyes ?
SP : Je ne l’ai pas vue dans un de nos rallyes mais ça a été super de travailler avec l’administration canadienne pendant mon rôle de gouverneur. Nous travaillons en réelle coopération, notamment sur des projets de développement des ressources. Et j’ai hâte de travailler et de vous rencontrer personnellement ainsi que votre magnifique femme. Oh mon dieu, vous insufflez tellement d’énergie dans votre pays avec cette belle famille qui est la vôtre !
NS : Merci beaucoup. Vous savez ma femme Carla adorerait vous rencontrer. Même si elle était un peu jalouse quand elle apprit que j’aller parler avec vous aujourd’hui ! Ah, ah, ah !
SP : Ah, ah, ah ! Faites lui un gros câlin [a big hug...] pour moi !
NS : Vous savez ma femme est une chanteuse très populaire et une ancienne top modèle de premier plan. Et elle est tellement chaude au lit ! Elle a même écrit une chanson pour vous.
SP : Oh mon dieu, je ne savais pas ça !
NS : Oui, en français le titre est “Du rouge à lèvres sur une cochonne” ou si vous préférez en anglais “Joe le plombier, c’est sa vie” [chanté sur la musique de Joe le taxi, NDLT].
SP : Sans doute comprend-elle quelques unes des critiques infondées… Mais je suis sûre qu’elle travaille elle aussi très dur et qu’il faut aller au-delà des critiques…
NS : Je voulais juste être sûr… Je ne comprends pas le phénomène “Joe le plombier”. Ce n’est pas votre mari, n’est-ce pas ?
SP : Ce n’est pas mon mari mais c’est un Américain moyen qui travaille dur et qui ne veut pas que l’Etat lui prenne son argent.
NS : Oui, je comprends. Nous avons l’équivalent de Joe le plombier en France. Il s’appelle Marcel Legars…
SP : C’est tout à fait cela. La classe moyenne. Et le gouvernement doit travailler pour eux. Vous êtes un très bon exemple pour nous ici.
NS : J’ai vu aussi que les chaînes NBC et Fox n’étaient pas vos alliés autant que d’habitude.
SP : Oui nous y travaillons.
NS : Je dois dire, Gouverneur Palin, que j’ai adoré le documentaire qu’ils ont fait sur votre vie. Vous savez “Hustler’s ‘Nalin Palin” [le titre d'un porno mettant en scène une femme sosie de Palin, NDLT].
SP : Oh, bien. Merci !
NS : C’était vraiment osé !
SP : Oh… bien…
NS : J’ai vraiment aimé. Et je dois dire aussi, Gouverneur… euh… Vous vous êtes faite avoir ! Par les justiciers masqués. Nous sommes deux comédiens de Montréal.
SP : Oh ! C’est pour quelle radio ?
Justiciers masqués : C’est pour CK1 Montréal. Allo ??? Si une voix peut changer le monde pour Obama, un Viagra peut changer le monde pour McCain !
Assistante de Sarah Palin : je suis désolée, je dois raccrocher.

Transcript of prank call between Palin and Masked Avengers
The Canadian Press

November 1, 2008 at 6:06 PM EST

A transcript of a prank phone call between Quebec comedy duo “The Masked Avengers” and Alaska governor and Republican vice-presidential nominee Sarah Palin, released Saturday.
° ° ° ° °
Sarah Palin: This is Sarah.
Masked Avengers: Ah, yeah, Gov. Palin.
Palin: Hello.

Quebec duo pull prank on Palin

The Masked Avengers, notorious for prank calls to celebrities and heads of state, notched its latest victory Saturday when it released a recording of a six-minute call with Palin, who thought she was talking with Nicolas Sarkozy.

° ° ° ° °

Quebec comedy duo prank call Palin
Avengers: Just hold on for President Sarkozy, one moment.
P: Oh, it’s not him yet, they’re saying. I always do that.
A: Yes, hello, Gov. Palin.
P: Hello, this is Sarah, how are you?
A: Fine, and you? This is Nicolas Sarkozy speaking, how are you?
P: Oh, it’s so good to hear you. Thank you for calling us.
A: Oh, it’s a pleasure.
P: Thank you sir, we have such great respect for you, John McCain and I. We love you and thank you for taking a few minutes to talk to me.
A: I follow your campaigns closely with my special American adviser Johnny Hallyday, you know?
P: Yes, good.
A: Excellent. Are you confident?
P: Very confident and we’re thankful that polls are showing that the race is tightening and…
A: Well I know very well that the campaign can be exhausting. How do you feel right now, my dear?
P: I feel so good. I feel like we’re in a marathon and at the very end of the marathon you get your second wind and you plow to the finish.
A: You see, I got elected in France because I’m real and you seem to be someone who’s real, as well.
P: Yes, yeah. Nico, we so appreciate this opportunity.
A: You know I see you as a president one day, too.
P: Maybe in eight years.
A: Well, I hope for you. You know, we have a lot in common because personally one of my favourite activities is to hunt, too.
P: Oh, very good. We should go hunting together.
A: Exactly, we could try go hunting by helicopter like you did. I never did that. Like we say in French, on pourrait tuer des bebe phoque s, aussi.
P: Well, I think we could have a lot of fun together while we’re getting work done. We can kill two birds with one stone that way.
A: I just love killing those animals. Mmm, mmm, take away life, that is so fun. I’d really love to go, so long as we don’t bring along Vice-President Cheney.
P: No, I’ll be a careful shot, yes.
A: Yes, you know we have a lot in common also, because except from my house I can see Belgium. That’s kind of less interesting than you.
P: Well, see, we’re right next door to different countries that we all need to be working with, yes.
A: Some people said in the last days and I thought that was mean that you weren’t experienced enough in foreign relations and you know that’s completely false. That’s the thing that I said to my great friend, the prime minister of Canada Stef Carse.
P: Well, he’s doing fine, too, and yeah, when you come into a position underestimated it gives you an opportunity to prove the pundits and the critics wrong. You work that much harder.
A: I was wondering because you are so next to him, one of my good friends, the prime minister of Quebec, Mr. Richard Z. Sirois, have you met him recently? Did he come to one of your rallies?
P: I haven’t seen him at one of the rallies but it’s been great working with the Canadian officials. I know as governor we have a great co-operative effort there as we work on all of our resource-development projects. You know, I look forward to working with you and getting to meet you personally and your beautiful wife. Oh my goodness, you’ve added a lot of energy to your country with that beautiful family of yours.
A: Thank you very much. You know my wife Carla would love to meet you, even though you know she was a bit jealous that I was supposed to speak to you today.
P: Well, give her a big hug for me.
A: You know my wife is a popular singer and a former top model and she’s so hot in bed. She even wrote a song for you.
P: Oh my goodness, I didn’t know that.
A: Yes, in French it’s called de rouge a levre sur un cochon, or if you prefer in English, Joe the Plumber…it’s his life, Joe the Plumber.
P: Maybe she understands some of the unfair criticism but I bet you she is such a hard worker, too, and she realizes you just plow through that criticism.
A: I just want to be sure. That phenomenon Joe the Plumber. That’s not your husband, right?
P: That’s not my husband but he’s a normal American who just works hard and doesn’t want government to take his money.
A: Yes, yes, I understand we have the equivalent of Joe the Plumber in France. It’s called Marcel, the guy with bread under his armpit.
P: Right, that’s what it’s all about, the middle class and government needing to work for them. You’re a very good example for us here.
A: I see a bit about NBC, even Fox News wasn’t an ally as much as usual.
P: Yeah, that’s what we’re up against.
A: Gov. Palin, I love the documentary they made on your life. You know Hustler’s Nailin’ Paylin?
P: Ohh, good, thank you, yes.
A: That was really edgy.
P: Well, good.
A: I really loved you and I must say something also, governor, you’ve been pranked by the Masked Avengers. We are two comedians from Montreal.
P: Ohhh, have we been pranked? And what radio station is this?
A: CKOI in Montreal.
P: In Montreal? Tell me the radio station call letters.
A: CK…hello? If one vote can change the world for Obama, one Viagra can change the world for McCain.
Assistant: I’m sorry, I have to hang up now.