Jum-langues: Cercle d’amitié - Communication Français Anglais Allemand

Discover Clevedon 1) Retracing Clevedon’s past

Aujourd’hui le premier article d’une série destinée à faire découvrir la ville de Clevedon dans le Somerset.

Cette ville est jumelée à Epernay depuis un peu plus de 15 ans et sera à l’honneur aussi le 7 juin à l’occasion du 55e anniversaire du jumelage avec Ettlingen. C’est une particularité des jumelages à Epernay: Les villes de France, d’Allemagne, d’Angleterre, de Belgique et d’Afrique sont interjumelées. Chaque événement est donc en général fêté par l’ensemble des villes jumelles.

Le 7 juin prochain, des collégiens et lycéens d’Epernay et d’Ettlingen participeront donc au jeu jum-langues qui portera en partie sur la connaissance des villes jumelles (voir sur ce blog à la rubrique jum-langues)

Le weekend du 4 au 6 juillet un voyage de découverte à Clevedon sera organisé par Epernay-jumelages, et les participants peuvent déjà trouver dans ce blog des informations sur la ville. Le texte anglais qui suit est tiré d’une brochure du syndicat d’initiative de Clevedon.

CLEVEDON Coast and countryside

Clevedon : La mer et la campagne.

Retracing Clevedon’s past

The elegant heritage of Clevedon can be seen throughout the town. Clevedon Pier is the jewel in the crown of the resort and is one of the finest and most important Victorian piers in the country.
When it was opened in 1869 a celebratory supper was hosted in the pagoda style Market Hall.

Un voyage dans le passé.
L’élégant héritage de Clevedon se retrouve partout en ville.
La jetée en est le joyau de la couronne. C’est une des plus belles et des plus importantes de l’époque victorienne en Grande-Bretagne. Lors de son inauguration en 1869, un grand dîner fut célébré dans le grand hall du marché dont le style rappelle une pagode.

Fishing, promenading and steam ship cruises have once again brought the Pier to life after a long programme of restoration.

Après de longs travaux de restauration, la jetée a retrouvé une vie nouvelle grâce aux pêcheurs, promeneurs et passagers qui embarquent sur les bateaux d’époque.


The Pier and Toll House Gallery with the Tourist Information Centre are open every day and also along the seafront is Clevedon Heritage Centre where visitors can see in pictures and words how the town was created.

La jetée, le musée dans le bâtiment du péage et l’Office du tourisme sont ouverts tous les jours, ainsi que le Centre du Patrimoine de Clevedon sur le front de mer où le visiteur peut découvrir l’évolution de la ville au travers de textes et d’images.
Clevedon Court, a 14th century Manor House now owned by the National Trust and open to the public during the summer months, has been the home to the Elton family since 1709. Generations of Eltons planned much of Clevedon and brought wealth and fame to the area, most notably through close associations with great writers and poets and the manufacture of Eltonware, a highly collectable type of earthenware.

Le manoir de Clevedon, qui date du XIVe siècle est maintenant la propriété du National Trust. Ouvert au public pendant les mois d’été, il abrite la famille Elton depuis 1709. Les générations successives de cette famille ont créé la majeure partie de Clevedon et contribué à la richesse et à la renommée de la ville et de ses environs en associant leur nom à celui de grands écrivains et poètes ainsi qu’à une variété de poterie, l’Eltonware, qui est très recherchée par les collectionneurs.


The legacy of Victorian styles can be seen in the architecture and layout of Clevedon, such as in the drinking fountains and troughs around the resort, together with the late Georgian and Regency buildings that stretch along the seafront and the upper part of the town.

L’héritage de l’époque victorienne est visible dans l’architecture et dans le plan de Clevedon, avec ses fontaines ou abreuvoirs présents un peu partout, et ses maisons de style georgien ou régence sur le front de mer ou sur les hauteurs de la ville.

Agenda Clevedon Epernay-Jumelage

Le 2 avril a eu lieu l’assemblée générale d’Epernay-Jumelages.

Francis Binse a repris à cette occasion la charge de responsable de la ville jumelle de Clevedon, succédant à Sylvain Mauger, qui ne souhaitait plus se représenter pour des raisons familiales et professionnelles. Hommage lui a été rendu pour son action efficace et sa disponibilité au cours des trois dernières années.

Pour ce qui concerne Clevedon, Francis a évoqué le dernier voyage d’une quarantaine de résidents de Clevedon à l’occasion des Habits de lumière 2007. Il a parlé des projets à venir:

la visite d’une délégation du rugby club de Clevedon. L’association prendra en charge les frais de leur visite aux Caves de Castellane le lundi 14 avril. Merci à la Responsable des visites de cette Maison de Champagne, toujours disponible pour soutenir l’amitié franco-britannique.

Le 7 juin prochain, jum-langues, concours amical en trois langues dont l’anglais, opposera des collégiens et lycéens d’Epernay et de la région au cinéma Le Palace. La manifestation s’inscrit dans le cadre des célébrations du 55 e anniversaire du jumelage entre Epernay et la ville allemande d’Ettlingen.

Enfin du 4 au 6 juillet 2008, un voyage à Clevedon est organisé. Il reste une dizaine de places pour cette excursion en car qui permettra aux participants de découvrir ou de redécouvrir l’hospitalité généreuse de nos amis anglais.

Décembre et Janvier

La fin de l’année et le début de la nouvelle sont prétextes à fantaisie.
A Epernay, les habits de lumière édition 2007, ont amené pour le public, leur cortège d’hommes-bulles, de souvenirs des années 60 et d’illuminations fantastiques. (voir le diaporama). C’était aussi une soirée de réjouissances pour une catégorie de la population qui passait les barrages de vigiles, carton d’invitation en main devant les grilles des maisons de champagne, afin d’ y déguster quelques verres et se sentir honorés par l’industrie du luxe. Evènement très sparnacien donc, où l’on se retrouvait entre soi sans chercher à lier de nouvelles amitiés.
La quarantaine d’amis anglais de Clevedon qui avait fait le voyage, attirée par la perspective d’une fête ouverte à tous en a fait les frais et n’a pas été invitée dans les salons privés. Noblesse oblige auraient-ils pu constater un peu amèrement, s’il s’était agi de noblesse. Mais il n’y avait le plus souvent qu’opération de communication et soutien d’une image qui fait vendre.
Cette petite ombre au tableau n’a pas terni un week-end chaleureux où l’on retrouvait de vieilles connaissances et en nouait de nouvelles dans la bonne humeur témoin de la meilleure tradition des jumelages.
Fantaisie de décembre à Reims où se mélangeaient les genres : Visite de la cathédrale et bain de foule au marché de Noël où l’on croisait un groupe de percussion brésilien de Charleville Mézières appelé Tropic Carolo Combo, avec certains de ses musiciens habillés en oiseaux noirs.

502.jpeg

Ce qui a rappelé à Malcolm, l’un de nos visiteurs de Clevedon, un poème de l’époque victorienne appelé The Jackdaw of Reims, le choucas ou corneille de Reims. Il m’a envoyé le poème et pour le remercier, je l’ai mis sur le blog en cherchant une traduction française. En parcourant internet, je suis tombé sur une version en Jersiais, qui est le dialecte normand encore pratiqué dans l’île de Jersey. On y déchiffre quelques vers et j’ai mis les deux textes l’un après l’autre pour que vous puissiez parcourir quelques passages de cette fantastique histoire d’un choucas orgueilleux qui s’estime l’égal du cardinal de Reims, lui vole sa bague, encourt sa fureur, fait amende honorable et est finalement canonisé sous le nom de Jim Crow, Jacques Corbeau. (Aucun rapport avec l’histoire des Etats-Unis).
Fantaisie enfin dans nos projets pour le mois de janvier. On tirera les rois le 6, en évoquant les traditions de l’épiphanie et la pièce de Shakespeare Twelfth Night. D’autres infos bientôt sur ce même blog.

The Jackdaw of Rheims by Richard Harris Barham (1788-1845)

“Lé Corbin dé Reims. Traduction de Jean Picot.(1846-1922) en 1915

The Jackdaw sat on the Cardinal’s chair!

Bishop and abbot and prior were there;
Many a monk and many a friar,


Sus la Grande Chaise au Cardinal lé Corbin s’tait jutchi!
Quoiqu’ Evêques, Abbés, et Prieurs ‘taient là endrait l’i,
Ov unn’ guingue dé prêtres, dé jannes et d’viers,

Many a knight and many a squire,
With a great many more of lesser degree,
In sooth a goodly company,

Des hoummes dé guerre ov lus èstchuyiers,
Et un tas d’autres gens pas si haût plièchis,
Tout bein comptè, unn’ fâmeuse conpagnie?

And they served the Lord Primate on bended knee.
Never, I ween,
Was prouder seen,
Read of in books, or dreamt of in dreams,
Than the Cardinal Lord Archbishop of Rheims!

Enfin, riches ou paûvres, tous qu’étaient là
Faîsaient la révérence au célèbre Prélat:
Car si jâmais ètre humain
Etait orghillieux ou haûtain
Voire, même pus qué Gouverneux, qué Rouai ou Prince,
Ch’tait sén’Eminence lé Cardinal Archévêque dé Reims!

In and out
Through that motley rout,
That little Jackdaw kept hopping about;
Here and there
Like a dog in a fair,
Over comfits and cates,
And dishes and plates,

Coumme s’i y’iavait fait sa vie, et sans sé gêner unn’ mie,
Lé Corbin s’proumm’nait partout, parmi grands et p’tits,
I saûticottait sus les tab’yes, et dans pliats ou assiettes
I s’amusait à y beccotter chein qu’il en voulait dé miettes,

Cowl and cope and rochet and pall,
Mitre and crosier! He hopp’d upon all!
With saucy air,
He perched on the chair
Where, in state, the great Lord Cardinal sat
In the Great Lord Cardinal’s great red hat;

Et dans un temps nou l’vit, par pure malice,
Danser sus les biaux emblièmes d’office!
Mais pas content dé chonnna, v’l'à t’i pon qué l’ouaîsai
Va sé jutcthi sus la chaise ouèqu’ lé Cardinal était,
Voire, même sus lé bord dé san grand rouôge Chapé!

And he peer’d in the face
Of his Lordship’s Grace,
With a satisfied look, as if he would say,
“We two are the greatest folks here today!”
And the priests, with awe,
As such freaks they saw,
Said “The Devil must be in that little Jackdaw!”

Et i sembliait l’i dire ov un clyin d’yi d’affrontè:
“Ch’est pour nos deux, est-che pon, l’fète d’annièt?” -
Et prétres et moinnes, ov peine et chagrin,
Dé vais les farces du tracas d’Corbin,
S’entr’disaient en trembliant, et pales coumme des morts:
- “Chet’ ouaisai-là, pour seûre, a l’Djiâlble dans l’corps!”

The feast was over, the board was clear’d,
The flawns and the custards had all disappear’d,
And six little singing boys-dear little souls!
In nice clean faces and nice white stoles,
Came in order due,
Two by two,
Marching that great refectory through!

Unn’ fais que chès bouann’ gens là eûrent bu et mangi,
Chein qui restait du festin fut bein vite clièrgi,
Et sièz p’tits garçons, des èsfants dé l’Escolle,
Ov lus faches bein propres, et en blianches qu’minsolles
Entrirent deux à deux sans dire unn’ parole -

A nice little boy held a golden ewer,
Emboss’d and filled with water, as pure
As any that flows between Rheims and Namur;
Which a nice little boy stood ready to catch
In a fine golden hand-basin made to match.

Lé prumi mousse portait unn’ belle canne dorée
Plienne d’jiaûe - la pus finne dé toute la contrèe -
Lé deuxième t’nait un baisinne tout dorè coumme la canne,

Two nice little boys, rather more grown,
Carried lavender-water, and eau de Cologne
And a nice little boy had a nice cake of soap,
Worthy of washing the hands of the Pope.
One little boy more
A napkin bore,

Et pis deux des pus grands, s’en v’naient étout portant
Des bouteilles pliennes d’jiaûe d’Lavande, et d’jiaûe dé Cologne,
Et pour qué les mains à sén’Eminence fussent parfait’ment nettes
Les deux derniers portaient, yieun lé savon, l’aûtre sa serviette.

Of the best white diaper, fringed with pink
And a Cardinal’s Hat mark’d in permanent ink.
The great Lord Cardinal turns at the sight
Of these nice little boys dress’d all in white;

Monseigneur était fi, d’vais alentou d’li
Dé biaux èsfants, habillyis en blianc

Et qu’apprêtaient tout, sans faire unn’ mie d’brit;
L’i, les manches ertroussées, vit l’i même l’iaûe parfumèe,


From his finger he draws
His costly turquoise;
And, not thinking at all about little Jackdaws,
Deposits it straight
By the side of his plate,
While the nice little boys on his Eminence wait;
‘Till, when nobody’s dreaming of any such thing,
That little Jackdaw hops off with the ring!

Mais sa Seigneurie pourtant, dévant couler ses mains d’dans
Halle dé d’sus san dait sa grosse bague à djiamants;
Sus la tabl’ye i la mét, coumme i crait en seûretè,
Sans se douter qué l’ouaîsai malin l’avait guettè;
Et quand’ y qué lé garçons, les grands et les p’tits,
Y’iaidjiaient entouôre toute sa ouâtchin’nie,
Lé Corbin saute sus lé Bijou, et ov un coup d’bec,

Sans être veu dé persounne, i fiche le camp avec!

There’s a cry and a shout,
And a deuce of a rout,
And nobody seems to know what they’re about,
But the monks have their pockets all turn’d inside out..

Un quart d’heure ôprès chounna, y’ieût un djiantre d’sabbat
Et les gens sé d’mandaient: - ” Sécours, tch’est qu’i y’i'a?” -
Mais nou viyiait prètres et moinnes, et jusqu’ès avers
Ov lus pouchettes toutes touônèes à l’envers -

The Friars are kneeling,
And hunting, and feeling

The carpet, the floor, and the walls, and the ceiling.
D’aûtres s’étaient mins, sus l’plianchais à grappins,
A fouoillyi ov lus mains, dans touôs les raccoins

The Cardinal drew
Off each plum-colour’d shoe,
And left his red stockings exposed to the view;
He peeps and he feels
In the toes and the heels;

Sen Eminence gênè avait l’i même hallè
Ses deux slippeurs brodès, et dépis l’talon à l’ortè
I vos les sécouait coumme un vrai possédè!
Montrant, en sé r’troussant et en sé r’touônant,
Tchiq’fais à droite et tchiq’ fais à gaûche,
Souôs sa robe ses finnes rouôges caûches!

They turn up the dishes; they turn up the plates,
They take up the poker and poke out the grates;
They turn up the rugs,
They examine the mugs
But, no! - no such thing;
They can’t find THE RING!

Tous eûrent biau cherchi souôs tapis et telles,
Touôner dé bord les pliats, la vaisselle,
Dèsrâclyi les chendres dans l’âtre, pas d’signe ou nouvelle
I n’purent trouver du bijou perdu,
Ni d’vinner ouèqu’la bague avait disparu!

And the Abbott declared that, “when nobody twigg’d it,
Some rascal or other had popp’d in and prigg’d it!”
The Cardinal rose with a dignified look,
He call’d for his candle, his bell and his book!
In holy anger and pious grief,
He solemnly cursed that rascally thief!

Lé Grand Cardinal sé l’vit, et d’un ‘air sévère,
Print sa clioche, san cierge, et san bréviaire,
Et dé sa vouais dé réligieux, et tchi faisait peux,
l s’mint à maûdire lé fichu voleux!…

He cursed him at board, he cursed him in bed;
From the sole of his foot to the crown of his head;
He cursed him in sleeping, that every night
He should dream of the devil and wake in a fright;
He cursed him in eating, he cursed him in drinking,
He cursed him in coughing, in sneezing, in winking;
He cursed him in sitting, in standing, in lying;
He cursed him in walking, in riding, in flying,
He cursed him in living, he cursed him in dying!-

I maûidit san vilain corps dé la tête ès pids,
I l’maûdit débat, lé maùdit assis,
Lé maûdit en dormant, pour que tréjous i rèsvrait
Qué lé Djiàble bein du dans ses griffes lé t’nait,
Lé maûdit en mangeant, lé maudit en bévant,
Maûdit en saûtant, en dansant, en couôrunt,
Lé maùdit en vie, lé maûdit en mouôrant!…

Never was heard such a terrible curse!
But what gave rise
To no little surprise,
Nobody seem’d one penny the worse!

Ch’tait unn’ malédiction à en faire tremblier les gens.
Mais unn’ fais finie, chein qu’aggravait l’affaire,
Ch’tait qué persounne quétait là n’en paraissait d’pière!

The day was gone,
The night came on,
The Monks and the Friars, they search’d till dawn;

I n’y'eut pas, tout coumme, du tout dé r’pos
Pour moinnes, l’prêtres ou dévots,
Car i fallut cherchi pour la bague toute la bénite nièt,
Sans aver la chance dé s’couler au lièt…

When the Sacristan saw,
On crumpled claw,
Come limping a poor little lame Jackdaw!
No longer gay,
As on yesterday,
His feathers all seem’d to be turn’d the wrong way;
His pinions droop’d-he could hardly stand,

Enfin lé Sacristain vit, à la pointe du jour,
S’en v’nant drait à l’i, ov ses plieummes à l’arbours,
Lé fichu Corbin.. il tait maîgre et faillyi,
Ch’tait avec peine qu’i pouvait l’ver l’pid,
l n’sauticottait pas, ses ailes pendaient en bas.

His head was as bald as the palm of your hand;
His eye so dim,
So wasted each limb,
That, heedless of grammar, they all cried,
“THAT’S HIM!”
That’s the scamp that’s done this scandalous thing!
That’s the thief that’s got my Lord Cardinal’s Ring!”

La tête toute nue - sa biaûté perdue -
Les yieux embliâzés - i n’viyait presque pus!
Tous s’minrent â criyier, en r’gardant l’ouaïsai
“Lé v’là, lé v’là! ch’est là l’scélérat,
“Qu’a volé la bague à not’ Grand Prélat!”

23199437.jpg

The poor little Jackdaw,
When the Monks he saw,
Feebly gave vent to the ghost of a caw,
And turn’d his bald head, as much as to say,
“Pray, be so good as to walk this way!”
Slower and slower
He limp’d on before,
Till they came to the back of the belfry door,

Lé Corbin à mié-mort, fit un tout pétit “Cor”.
Et i touônait d’un bord sa tête, d’unn’ tristre manière,
Coumme pour lus dire: “Messieux, vos pliaît-mé sière?”
Et prenant lè pas l’avant, cliopinant, tchulbutant,
Faisant grimper prêtraille et toués ses suivants
Jusqu’à la porte du pus haût cliochi;

Where the first thing they saw,
Midst the sticks and the straw,
Was the ring in the nest of that little Jackdaw!

Et là, driére l’hus, i lus montri san niche,
Ouèqu’ la bague du Cardinal était bein muchie.
Parmi dé l’éstrain, mios d’bouais, et un tas d’salop’rie!

Then the great Lord Cardinal call’d for his book,
And off that terrible curse he took;
The mute expression
Served in lieu of confession,
And, being thus coupled with full restitution,
The Jackdaw got plenary absolution!

Unn’fais la bague ertrouvèe, lé Cardinal eut l’idèe
Qué l’voleux de Corbin avait souffert assez,
Il ôti don dé d’sus san co’ sa malédiction,
En l’i dounnant, endrait tous, plienne Absolution,

When those words were heard,
That poor little bird
Was so changed in a moment, ‘twas really absurd.
He grew sleek and fat;

Au son dè sa douôche vouaix, ché fut tchurieux dé vais
Coumm’est qui sus l’Corbin dé neuves plieummes craissaient!
Et i vint, tout d’un coup, si gros et si gras,
Qué, pour en dire lé vrai, nou n’lé r’counnaissait pas,

In addition to that,
A fresh crop of feathers came thick as a mat!
His tail waggled more
Even than before;
But no longer it wagg’d with an impudent air,
No longer he perch’d on the Cardinal’s chair,
He hopp’d now about
With a gait devout:
At Matins, at Vespers, he never was out
And, so far from any more pilfering deeds,
He always seem’d telling the Confessor’s beads.

Mai chein fut un ouaîsai changi - tant à fait converti,
l n’fit jamais pus méchèt on maûvaistchi:
Mais bein au contraire
A messe ou prière
Sair ou matin, lé pieux Corbin
Etait seûre dé s’y trouver tréjous l’prumi!
Et là i soignnit qué tous fissent lus d’vé:

If any one lied, - or if anyone swore,
Or slumber’d in pray’r-time and happen’d to snore,
That good Jackdaw
Would give a great “Caw!”
As much as to say “Don’t do so any more!”
While many remark’d, as his manners they saw,
That they “never had known such a pious Jackdaw!”

Car, voul’ons bein l’craire, si tchiq’ révérend frère
Au sermon s’endormait, et c’menchait à ronflier.
Bein vite ov un coup d’bec, i vos lé resvillyiait!

He long lived the pride
Of that countryside,
And at last in the odour of sanctity died;
When, as words were too faint
His merits to paint,
The Conclave determined to make him a Saint;
And on newly-made Saints and Popes, as you know,
It’s the custom, at Rome, new names to bestow,
So they canonized him by the name of Jim Crow!

Lé Corbin vêtchut d’même en saintétè, tout l’restant dé sa vie,
Et quand i fut mort, Evéques, Prétres, et Moinnes furent d’avis
Qu’i n’fallait pas jamais l’oubliyier l’i, lé dévot des dévots,
Et don il en firent un Saint… ov lè nom dè Jim Crow!…

Clevedon

Bâtie sur sept collines dominant le large estuaire de la Severn, face au Pays de Galles, Clevedon a profité pour son développement urbain de la vogue des bains de mer à la fin du 19e siècle. La ville s’ouvre sur une longue promenade de front de mer .

631d35732b5769c68926c0e68485c9c3.jpg2d2bc8dd4b980ffd78205bdb5c5a93c3.jpg

On y trouve les gazons anglais, un arbre solitaire sculpté par le vent, très décoratif, un kiosque à musique et la fameuse jetée métallique qui fait la fierté des résidents. C’est en effet la seule jetée de l’ère victorienne qui subsiste en Angleterre.
Clevedon est marquée par la tradition et l’histoire. Grâce au chemin de fer, de riches résidents de Bristol, tout proche pouvait aisément se déplacer jusqu’à Clevedon et firent construire de belles maisons des style victorien qui donnent encore aujourd’hui à la ville un cachet architectural so british. Ajoutez à cela le fait qu’une famille d’aristocrates, les Elton, a fait beaucoup pour le renom et le caractère de Clevedon, l’associant à une groupe de poètes célèbres, dont le fameux Samuel Coleridge (1772-1834), développant les arts locaux tels la poterie et l’émail; et vous comprendrez que Clevedon est fière de conserver au 21e siècle certains des attributs et des qualités qui font l’Angleterre éternelle dans le cœur des anglais et des étrangers attirés par son mode de vie et son inimitable attrait fait d’humour et de raffinement.
Les gens de Clevedon que vous pourrez rencontrer entendent bien préserver cet héritage, même si Clevedon vit maintenant à un rythme moderne et qu’il y a de nouveaux lotissements et des infrastructures modernes un centre de sports, un grand lycée aéré, des supermarchés et des entreprises. Il suffit de retrouver le centre ville cependant pour tomber sur des raretés . Un marché couvert du 19e

e3490ef7c46b0ca187b5cb11a4d43bd8.jpg

et surtout le cinéma Curzon, géré par une association de passionnés actifs qui s’enorgueillit d’être le cinéma indépendant le plus vieux du monde. Construit en 1912, il a été récemment restauré par l’association et accueille le public de dans une salle rénovée et confortable. F.B.

Le Somerset

Le Somerset, où se situe Clevedon est souvent appelé le Joyau du sud-ouest de l’Angleterre.

8fc5067fc5c041ec88fc226c0fb5a7e1.jpg21d61e7d6091fb4ef8653f8a82c299ef.jpgc2956bab657b5574d10c5ac69b16abf6.jpg

C’est une terre de contraste, de collines verdoyantes, bordées de magnifiques côtes aux superbes plages ..
C’est aussi une terre de légende et de tradition, réputée pour ses produits locaux et ses foires gastronomiques où chaque année se déroulent de spectaculaires carnavals de septembre à novembre

October 2007. Clevedon news

81d59e5b54d9ce80be68e26fd9459963.jpgFESTIVE FAIR GOES INTO A DARK AGE

18:00 - 18 October 2007

The popular Christmas fairs return to towns across North Somerset this December, but not without some controversy.

UNE FÊTE DE NOËL ASSOMBRIE

Les populaires fêtes de Noël sont de retour en décembre dans un certain nombre de villes du Somerset du Nord, non sans controverse parfois.
Portishead, Nailsea and Hill Road, Clevedon, will all host the street fairs which see people from all over North Somerset turning out in their thousands to enjoy the best of the festive spirit.

Il y aura des fêtes de rue à Portishead, Nailsea et dans Hill Road à Clevedon, attirant des milliers de personnes du Somerset du Nord,qui se déplaceront pour profiter au mieux de l’esprit de fêtes de fin d’année.

But a row over the stringing of Christmas lights along Hill Road has marred what usually proves to be a popular event for Clevedon. North Somerset Council has said that no lights can be attached to lamp-posts or buildings for health and safety reasons.

Malheureusement, l’interdiction de poser des guirlandes lumineuses le long de Hill Road compromet cette année un événement qui rencontre habituellement beaucoup de succès à Clevedon. Le conseil du Somerset du Nord a en effet décrété, pour des raisons de santé publique et de sécurité, l’interdiction de poser des ampoules électriques aux lampadaires et aux bâtiments de la rue.

Traders along the road have called it a ‘blow’ for the fair.

Les commerçants ont dit qu’il s’agissait d’un coup sévère porté à la fête.

Bob Hughes, chairman of the Hill Road Traders’ Association, said: “The health and safety requirements are so draconian now that we can’t consider putting the lights up.

Bob Hughes, président de l’association des commerçants de Hill Road déclare: “Les exigences en matière de sécurité et de santé publique sont si draconiennes que nous devons renoncer aux illuminations.

If the traders wanted to put anchorage on to buildings to hang the lights from, it would need to be pull-tested. And lights cannot be hung from lamp-posts because they are made from concrete.

Même si les commerçants acceptaient de poser des supports sur les bâtiments, il faudrait encore que ces derniers subissent des tests de résistance à la traction, et il est hors de question de fixer des lumières aux lampadaires car ceux-ci sont en béton.”

The St Nicholas Christmas fair in Hill Road will still go ahead on Thursday, December 6, but traders have been asked to decorate their windows as brightly and boldly as possible to compensate for the loss of the lights.

La fête de Saint Nicolas à Hill Road aura quand même lieu le jeudi 6 décembre. Pour compenser la perte des illuminations, il a été demandé aux commerçants de décorer et d’éclairer leurs vitrines le plus possible.

Mr Hughes has offered a glimmer of hope that lights could be back by Christmas 2008.

M. Hughes a offert une lueur d’espoir en espérant la reprise des illuminations en 2008.

A plan to put up poles along the street, which will support hanging baskets in the summer and lights in the winter, has been supported by Clevedon Town Council.

Le projet d’ériger des poteaux le long de la rue, décorés de corbeilles de fleurs l’été et illuminés l’hiver vient d’être approuvé par le Conseil municipal.

Clevedon councillor David Shopland, the chairman of North Somerset Council, commented: “Unfortunately the Government makes these rules and it’s a brave man who goes against them.”

David Shopland, conseiller municipal de Clevedon et président du conseil du Somerset du Nord a déclaré: “C’est malheureusement le gouvernement qui nous impose ces réglements et nous ne pouvons absolument rien faire pour nous y opposer.

At least Christmas in Nailsea this year will be a brighter affair, after the no-show of the Victorian fair in 2006.

Les fêtes de Noël à Nailsea, en revanche, seront plus brillantes que l’an dernier, où la fête victorienne avait été annulée.

Insurance issues forced the last-minute cancellation of the event last year, but organisers this year are determined it will go ahead.

Des considérations d’assurance avaient entraîné l’annulation de la manifestation à la dernière minute l’an dernier. Cette année en revanche les organisateurs sont bien décidés à la mener à bien.

Cllrs Anne Kemp and Anita Heappey are hoping as many people as possible will support it on Friday, December 7.

Les Conseillères Anne Kemp et Anita Heappey espèrent qu’une foule nombreuse viendra célébrer l’évênement le vendredi 7 décembre.

Cllr Kemp said: “We’re intending a big return to the Victorian theme which has been so popular in the past. “We’d like to see as many people in Victorian costume as possible, especially children, whom we’re organising a parade for.

Anne Kemp a déclaré: “Nous avons prévu un retour en force du thème victorien qui a eu tant de succès dans le passé. Nous aimerions voir le plus de gens possible en costume victorien, en particulier des enfants, pour lesquels nous avons prévu un défilé. ”

“The fun fair will also be here, and a competition for the best-dressed shop window in Victorian theme.

Il y aura aussi une fête foraine et un concours de la meilleure vitrine sur le thème de l’époque victorienne.

Over in Portishead, the annual Christmas Fair will be held on Friday December 14, with the High Street closing between 6.30pm-9pm for the event.

A Portishead, la fête de Noël traditionnelle aura lieu le 14 décembre et la Grand-rue sera fermée à la circulation entre 18h30 et 21 heures pour l’occasion.

There will be plenty of lights here, and one of this year’s centrepieces will be a chestnut tree covered in lights outside the police station.

Il y aura de nombreuses illuminations, en particulier le grand marronnier couvert de lumières en face du commissariat de police.

Other attractions include music from the Salvation Army and Portishead Concert bands, and stalls selling seasonal gifts and food.

D’autres attractions sont prévues, concerts de l’armée du Salut et d’orchestres de Portishead, marché de Noël avec des stands de cadeaux et de nourriture.

The Mercury bumper Christmas supplement is out on Thursday, November 29, and will be full of festive shopping ideas.

Le grand supplément spécial Noël du Mercury paraîtra le jeudi 19 novembre et proposera une foule d’idées pour les courses de fin d’année.

708ab85c41a3ca5b8c4f21f279244930.jpg
THE TOWNS OF THE FUTURE

18:00 - 18 October 2007

LES VILLES DU FUTUR
Government strategy is that, in the next 20 years, two towns the size of Clevedon must be built in North Somerset, one in the north of the district to the south west of Bristol and one near Weston.

Le gouvernement envisage de faire construire au cours des vingt prochaines années, deux villes de la taille de Clevedon dans le Somerset du Nord, l’une au nord du secteur sud ouest de Bristol et l’autre près de Weston.

Planners have set out their broad vision of how 9,000 homes could be built on green belt at Ashton Vale.

Les urbanistes ont révélé leur grand projet de construire 9000 logements dans la ceinture verte de la vallée d’Ashton.

It proposes sacrificing some of the green belt near Long Ashton to safeguard land near Clevedon and Nailsea from development.

Le projet envisage de sacrifier une partie de la ceinture verte près de Long Ashton pour préserver les zones rurales proches de Clevedon et de Nailsea.

“People do want to come and live here but what they don’t understand is that, if it gets bigger, it won’t be the same village. “There are a lot of worried residents here and I think it is terribly important that we keep the green buffer.”

“Les gens veulent venir habiter ici, mais ce qu’ils ne comprennent pas, c’est que si le village grossit, il ne sera plus le même. Beaucoup de riverains sont inquiets et je pense qu’il est absolument nécessaire de préserver notre cadre de verdure.”

In its core strategy consultation document, North Somerset Council has presented four options of how it sees the 9,000 home development being progressed.

Dans son plan cadre à destination du public, le conseil du Somerset du Nord présente 4 options possibles pour la mise en oeuvre du programme de construction des 9000 logements.

The jargon-laden document, full of local authority buzz-words such as sustainability and biodiversity, stresses these ideas are only indicative at this stage.

Le document est truffé de jargon et regorge de mots à la mode chers aux autorités locales, tels que développement durable et biodiversité. Il souligne cependant que toutes ses propositions ne sont encore qu’au stade de projet.

The plans for the extra 9,000 homes at Weston are at a more advanced stage, including development at Weston Airfield and the former RAF Locking site.

Le projet de construction de 9000 logements à Weston super Mare est plus avancé, comprenant la création de lotissements au terrain d’aviation de Weston et sur le site de l’ancienne base de la RAF à Locking.

Other issues raised in the document include affordable housing, gypsy and travellers’ accommodation issues and creating extra jobs.

Le document aborde aussi d’autres sujets tels que les logements à loyer limité, les terrains pour héberger nomades et gitans et la création d’emplois supplémentaires.

The council is staging a series of exhibitions around the district and is consulting on the document until Friday, November 30. The other exhibitions will be held tomorrow at Weston Town Hall; Saturdays, October 20 to Sunday, October 28, at the Sovereign Centre, Weston; from yesterday to Monday, at Nailsea’s Somerfield supermarket; Tuesday to Friday next week, at Waitrose, Portishead; Monday, October 29, to Friday, November 30, at The Campus, Weston.

Le conseil a prévu une exposition itinérante dans le secteur et organise des consultations à propos du document jusqu’au vendredi 30 novembre. D’autres expositions sont prévues demain à la mairie de Weston, puis les samedi 20 et 27 et le dimanche 28 octobre au Sovereign Centre de Weston, depuis hier jusqu’à lundi prochain au supermarché Somerfield de Nailsea, la semaine prochaine de mardi à vendredi au Waitrose de Portishead et enfin du lundi 29 octobre au vendredi 30 novembre au Campus de Weston.

Clevedon Mercury