Bess, Cecil and James
Posted in: DOC>Anglais, By: admin, At: février 1st, 2008
MEETING between ELIZABETH 1 of England and JAMES 6 of Scotland
A passage from Elizabeth 1, the film, starring Helen Mirren.
There is no historical evidence that the meeting actually took place.
RENCONTRE entre ELIZABETH I d’Angleterre et JACQUES VI d’Ecosse.
Un extrait du film Elizabeth I, avec Helen Mirren dans le rôle principal.
Il n’existe aucune preuve historique que la rencontre se soit effectivement produite.
Queen: Hard to believe that this creature in the hat is the King of Scotland. No one must hear of this Master Secretary, do you understand?
La reine: Difficile à croire que cet individu avec son chapeau est le roi d’Ecosse. Personne ne doit être mis au courant de cette rencontre; c’est bien compris M. le Secrétaire d’Etat.
![]()
Lord Cecil: We understand each other very well, Madam.
Lord Cecil: Nous nous comprenons parfaitement, Madame.
James: My only wish, apart from to beg of you your kindness is again to ask you for an increase in the pension which you have so kindly allotted me.
Jacques: Mon seul souhait, outre le fait d’implorer votre bonté, est de renouveler ma demande d’une augmentation de la pension que vous avez eu la bonté de m’octroyer.
La reine: C’est non
James: …is to beg you for some clear statement to my surely undoubted right to succeed you on the English throne.
Jacques: c’est de vous implorer de déclarer clairement que vous me reconnaissez le droit indubitable de vous succéder sur le trône de l’Angleterre.
Queen: undoubted … (sneering) undoubted….
La reine : indubitable … (avec un rire méprisant) indubitable…
James: Your letter assures me you will not be prejudicial to my cause.
Jacques: Vous m’assurez dans votre lettre que vous ne serez pas hostile à ma cause.
Queen: I have come to instruct you to be less pleasant to your catholic nobility
… and to ensure you do not make overtures to any nobles of our Court.
La reine: Je suis venu vous enjoindre d’être moins aimable envers vos nobles catholiques…
et m’assurer que vous ne faites point d’avances aux seigneurs de ma Cour.
James: Overtures, Madam; what overtures. I have little knowledge of the English Court.
Jacques: Des avances, Madame; mais quelles avances? Je connais très peu la Cour d’Angleterre.
Queen : Then you have to acquire some if you dream of ruling over it.
La Reine: Dans ce cas, il vous faudra apprendre à mieux la connaitre, vous qui rêvez de la diriger.
James: It ill becomes me to strife with a Lady.
Jacques: Il me sied mal de me quereller avec une Dame.
Queen: The fame of our Nobility has reached even as far as Scotland I imagine.
La Reine: Le renom de notre Noblesse a quand même du parvenir jusqu’à l’Ecosse, je suppose.
James: Our poor country is so far from the great lights. We go to bed early and have little informed conversation.
Jacques: Notre pauvre pays est si éloigné des grandes lumières. Nous nous couchons tôt et notre conversation est fort peu avisée.
Queen: Not even the Earl of Essex is talked of?
La Reine: Le Comte d’Essex vous serait-il inconnu?
James: I have heard his name of course. I have been told he is a very handsome lad. I have had many tales of the handsome lads of London.
Jacques: Je le connais de nom bien sûr. On m’a dit que c’était un bien joli garçon. On m’a souvent vanté les jolis garçons de Londres.
Someone: Your majesty
Quelqu’un: Votre Majesté
Queen: Here is a messenger from the very place. You’ll excuse me. (leaves)
La reine: Voici un messager en provenance de Londres justement. Veuillez m’excuser.
James: (addressing Cecil) Tell me how it is to be ruled by a woman, Milord?
Jacques (à Cecil): Dites moi, Monsieur ce que vous pensez d’être gouverné par une femme.
Cecil: I like it well, your majesty.
Cecil: Cela me plait bien, votre Majesté.
James: She grows old.
Jacques: Elle vieillit.
Cecil: As do we all.
Cecil: Nous vieillissons tous.
James: And the Earl of Essex?
Jacques: Et le Comte d’Essex.
Cecil: He’s ever kind to me, your Majesty.
Cecil: Il a toujours été bon pour moi, Majesté.
James: When I am King, I shall have handsome young men around me and we shall use women as dogs do bitches, for our pleasure and their profit…
Jacques: Quand je serai roi, je m’entourerai de beaux jeunes hommes et nous traiterons les femmes comme les chiens traitent les chiennes, pour notre plaisir et pour leur bien.
Be sure she called that fellow so that she can watch us at her leisure…
Je suis sûr qu’elle a fait venir ce messager pour pouvoir mieux nous observer à sa guise.
Careful at that.
Prenez garde.
Le français est arrogant, l’anglais fourbe, l’écossais avare et nationaliste, l’australien mal dégrossi, l’irlandais alcoolique, l’allemand rigide et discipliné, l’espagnol déjanté etc. etc. Les caractères nationaux sont des points de repères pratiques, pour une première approche des différences multiculturelles, même s’ils relèvent plus de l’esprit de clocher voire de clan que de l’analyse psychologique. Les histoires que l’on se raconte véhiculent ces préjugés, qui se révèlent plus ou moins exacts quand on parvient à une meilleure compréhension de la langue et à une expérience nourrie de contacts individuels multiples…