Grammaire (en complément du cours du 17 septembre).
Posted in: Workshop/atelier, cours d'anglais, By: admin, At: octobre 2nd, 2008
La plupart des fautes que l’on fait en langue étrangère viennent du fait que spontanément ce sont les conventions et les règles de notre langue maternelle qui nous viennent à l’esprit. Il faut se dire 1) que de telles “fautes” sont normales, qu’elles ont dues à un manque de familiarité avec la langue, et 2) qu’elles n’ont aucun caractère de gravité dans un contexte d’apprentissage.
Pour y remédier, il est bon de se mettre à l’écoute, pour assimiler d’autres formes d’expression que celles dont on a hérité.
On peut apprendre les expressions d’usage à l’occasion d’un cours, mais ce sont souvent des phrases entendues ou lues, qui nous donnerons une certaine aisance et nous permettrons de dialoguer avec des interlocuteurs étrangers sans trop de difficulté ou d’incompréhensions.
Quelques pistes :
Les langues ont des tendances qu’on peut repérer.
C’est ainsi que de façon générale (Il ne s’agit bien sûr pas de règles scientifiques) l’anglais fait appel à un vocabulaire plus concret que le français :
Au téléphone : En français : Je vous passe M. X. (Rien de concret dans le verbe passer)
En anglais : I’ll put you through to Mr X. ( through marque de façon concrète l’opération)
En français : Je vous rappelle.
En anglais : I’ll call you back. (back indication concrète d’un retour).
De même : En français : Je vous prépare les documents.
En anglais : I’ll get the documents ready for you.
En conclusion penser à utiliser des termes concrets en anglais:
Exemple : traduisez :
- Je prépare le petit-déjeuner.
- Téléphonez moi.
A éviter:
- I prepare breakfast
- Telephone me
De façon générale aussi le français a tendance à s’appuyer davantage sur les substantifs (les noms) que l’anglais.
En conséquence, pensez à centrer la phrase sur le verbe en anglais :
En français : J’ai quelque chose à vous demander
En anglais : Can I ask you something ?
Exemple traduisez:
- Vous n’avez pas besoin de ça.
- Je suis d’accord.
THIS et THAT/ THESE et THOSE
ceci et cela. Il n’est pas facile de choisir entre les deux formes. En fait c’est vous qui décidez. Rien de scientifique encore une fois. C’est une affaire de conventions, de règles non écrites que chacun applique plus ou moins inconsciemment dans la conversation.
On part souvent du fait que THIS est un démonstratif qui s’applique à ce qui est proche de soi et THAT à ce qui est plus éloigné. Il faut prendre cette attitude au sens large et voir tous les glissements de sens que cette posture de départ implique.
This étant proche de soi, on a tendance à l’appliquer à ce qui nous concerne personnellement, qu’on aime ou qu’on déteste :
This is ridiculous ! (désaccord)
This is life ! (positif)
This étant proche de soi, on l’applique à ce qui part de nous:
This is my friend Paul. (présentation)
Now, listen to this. (On va dire ce qu’on pense).
That étant plus éloigné, on l’utilise pour marquer une certaine distance :
I don’t know about that. (cela ne me regarde pas!)
That was years ago. (tout naturellement on trouve that dans des contextes passés).
That étant plus éloigné, on l’utilise quand on prend en compte l’opinion des autres : (Il ne s’agit pas simplement de moi).
Is that what you really think ?
En résumé this est premier parce qu’il parle de moi, that est second parce qu’il inclut les autres.
I hope this is clear for you.



